Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №8/2006


Остров сокровищ. Выпуск 04.
Вкладка в «БШ» № 08 (164). 16-30 апреля 2006 года

Капитанский мостик

Юлия Просалкова

Талант бесспорный

Юрий Наумович Кушак пришел в поэзию для детей в 60-е и сразу стал заметен, узнаваем благодаря особому поэтическому почерку. А это было совсем не просто, если вспомнить, какие мастера работали в поэзии для детей в те годы и насколько она была многоликой, многоцветной, многозвучной.

Юрий Кушак – поэт со своей интонацией, его стихи сюжетны, выразительны, наглядны. Помните: «По макушку в траве / Шагал утенок по тропе / Не спеша, вразвалочку, / Утром на рыбалочку... / Пахло мятой луговой. / Месяц плыл над головой. / Ночь тепла и тиха...» («Приглашение на уху»).

Жанровая палитра Кушака разнообразна: стихи о природе, поэтические сказки, веселые перевертыши, считалки, скороговорки. Поэт умело сочетает игровое и лирическое начала, органично использует стилистику народной поэзии, виртуозно владеет ее рифмой и ритмом.

 

На базаре спозаранок
Накупил баран баранок:
Для барашков, для овечек
Десять маковых колечек,
Девять сушек,
Восемь плюшек,
Семь лепешек,
Шесть ватрушек,
Пять коржей,
Четыре пышки,
Три пирожных,
Две коврижки,
И один калач купил –
Про себя не позабыл!

«Покупал баран баранки»

Мир поэзии Ю.Кушака – добрый, мудрый, часто наивный. Его стихи – простые для восприятия и легко запоминаются. Но их отличает и особая глубина, они раскрывают малышу сложность окружающего мира, где соседствуют обычное и необычное, забавное и серьезное. Поэт с нежностью и заботой относится к маленькому читателю, который познает жизнь, где много добра, но есть и беда.

Слегла олениха,
Да так и не встала...
У олененка
Мамы не стало.
Я его глажу,
С ладошки кормлю,
Я его очень,
Очень люблю.
 И всюду за мной
Он скачет упрямо,
Пусть думает он,
Что я – его мама.

«Олененок»

Блестящая страница творчества Юрия Кушака – переводы с языков народов СССР. Он переводил произведения поэтов и прозаиков абсолютно полярных культур: стихи казаха Кадыра Мурзалиева, сказки и стихи азербайджанца Захида Халила, стихи, сказки, рассказы чукотской поэтессы Антонины Кымытваль. Поэтическое чутье, тончайшее восприятие лирической интонации, духовно-душевного склада автора и музыкального ряда языка переводимого источника позволяли Кушаку воссоздавать столь различные поэтические миры. Ритм стиха-перевода органично совпадает с ритмом воссоздаваемого на русском языке произведения:

У-у-у! Евтуги собирается в путь, / Он упряжку достал./ Он упряжку достал./ Сахар Серому дал, / А меня не позвал. У-у-у!..”;/ “Запрыгало небо,/ Запрыгало солнце,/ Запрыгала тундра./ По внешнему насту/ Бежать за упряжкой./ Так скользко, так трудно... ( Антонина Кымытваль)

Услышав музыку оригинала, поэт как бы попадает в атмосферу первоисточника, а затем, найдя ассоциативный ряд, точную интонацию, передает эту атмосферу, тональность, движение строки на родном языке.

Кушак много издавался и издается, но он не написал томов. Возможно, неторопливость и ответственное отношение к своему делу не позволяли и не позволяют ему повторяться, создавать однодневки. Сегодня, перечитывая то, что Юрий Наумович написал за долгие годы, лучше понимаешь, что никогда не были для него пустыми слова о том, что поэт должен быть ответственным за каждое слово, обращенное к детям. Потому что «поэзия для детей – одна из первых достигает ума и сердца ребенка, надолго, а то и на всю жизнь запечатлеваясь в сознании».

В одном из разговоров с литературоведом и переводчиком И.С.Чернявской Агния Львовна Барто, внимательно следившая за творчеством Юрия Кушака и считавшая его своим учеником, сказала, что он красив, очень талантлив, но... разбрасывается. Эта «разбросанность» Кушака, которая, как Агния Львовна полагала, отвлекала его от собственной поэзии, думается, в конце концов и создала сегодняшнего Юрия Наумовича Кушака – поэта яркой индивидуальности, талантливого переводчика, издателя, пестователя новых дарований.

Юрий Кушак никогда не был равнодушен к тому, как и чем живет детская литература, и если мог что-то для нее сделать – делал. В начале 90-х годов, очень тяжелых, когда «распалась связь времен», Кушак, став директором издательства «Золотой ключик», активно поддерживал премию Российской национальной секции IBBY и Ассоциации детских писателей «За вклад в отечественную литературу для детей». Этой премии тогда были удостоены поэты Я.Аким, Б.Заходер, писатель Ю.Коваль, редактор Л.Либет, литературные критики Л.Разгон, Е.Таратута.

Каждая из ипостасей деятельности Юрия Наумовича Кушака достойна особого разговора, как достойны разговора его «разбросанные» заметки о детской литературе, ее эстетике и предназначении. Для Кушака детская поэзия была и есть высокое искусство.

Сказал приятель мне: – Прости,
Но что за ерунда
Про всяких птиц и про зверей
Писать в твои года.
Ты всюду видишь чудеса,
Но нет чудес, поверь:
Не может птица говорить,
Дружить со зверем зверь.
И я ему ответил так:
– Ты просто слеп и глух!
Об этом мне вчера сказал
На улице петух.
И это подтвердил пингвин
В присутствии моржих,
А если ты не веришь мне –
Пойди спроси у них.
Но если звери промолчат
Или зевнут в ответ,
То, значит, говорить с тобой
У них охоты нет.

«Разговор по душам»

Избранная библиография

Кушак Ю. Конура с печной трубой. — М. : Фламинго, 2004. — 14 с. : ил.

Кушак Ю. Покупал баран баранки : песенки и потешки. — М. : Фламинго, 2004. — 15 с. : ил.

Кушак Ю. Лесные колыбельные. — М. : Эксмо-пресс, 2001. — 12 с. : ил.

Кушак Ю. Собачьи истории. — М. : Эксмо-пресс, 2001. — 11 с. : ил.

Кушак Ю. Будь здоров, пушистый! — М. : Белый город, 1998.

Кушак Ю. Ищет клоуна щенок / Ил. Л. Шульгина. — М. : Золотой ключик, 1995. — 12 с.

Кушак Ю. Плывет кораблик в гости. — М. : Малыш, 1990. — 105 с. : ил.

Кушак Ю. Приглашение на уху : сказка. — М.: Дет.лит., 1985. — 14 с. : ил.  Переводы:

Кымытваль А.А. Как построить ярангу : сказки, рассказы, стихи / Пер. с чукотск. Ю. Кушак. — М. : Дет.лит., 1987.

Халил З. Здравствуй, Джиртан! : повесть / Авториз. пер. с азербайдж. Ю. Кушака. — М.: Дет. лит., 1986.

19 апреля Юрию Кушаку исполнилось 70 лет. Нам особенно приятно отметить, что Юрий Наумович начинал свою карьеру на флоте. Значит, он наш брат «морской волк». Команда «Острова сокровищ» радостно поздравляет коллегу с юбилеем и желает попутного ветра и семь футов под килем!