Несколько слов о Михаиле Яснове
Говорит московский поэт и переводчик Марина
Бородицкая
Михаил Яснов – мой самый любимый
питерский поэт. Кушнера я тоже люблю, но Яснов
сердцу необычайно близок. Он представляет собой
трехголового дракона, как, собственно, и я. А нас,
трехголовых драконов, в природе осталось не так
уж много. К сожалению. Почему он трехголовый? Он
разветвляется, во-первых, в сторону поэзии. У него
потрясающие стихи о нашей жизни (цитирую по
памяти):
Дог с купированными ушами
Лежит, окупированный малышами…
Или вот другое:
Я пришел на выставку Шагала,
Но тебя на выставке не встретил.
Только край оранжевого платья
Над зеленой крышей промелькнул…
О вечном противостоянии и любви двух
городов, двух менталитетов:
Вдоль Невы-реки бродят невырики,
Все философы бродят, все лирики,
Вдоль Москва-реки бродят москварики,
Все холерики […] и очкарики.
Замечательные стихи, и кончаются они
так:
И […] крутятся шарики,
Это думают думы москварики.
И за это их любят невырики,
И москварикам шлют панегирики.
Михаил Яснов – прекрасный лирик, как
многие «невырики». Но вернемся к дракону: он
ответвляется в сторону перевода. Он виртуозно
переводит Сирано де Бержерака, Шенье, Бодлера,
Верлена, Рембо, Аполлинера. Переводчиков поэзии
так мало осталось, почти как трехголовых
драконов. Он один из лучших переводчиков с
французского, которые живут с нами на одной
планете.
И еще одно ответвление в сторону
поэзии для детей. И тут он представляет собой
совершенно уникальное явление. Никто так не
умеет играть с ребенком, играть вместе с ребенком
со словами: и так их перекладывать, и эдак их
перекладывать. Но при этом, не впадая ни в какой
сухой формализм, ни в какую воблу сушеную, а так,
чтобы игра давала еще и ощущение поэзии. Сейчас
так много детских, так называемых игровых стихов
без поэзии, причем поэзия в них даже и не
ночевала. А у Михаила Яснова такая простая игра
со стихом, и всегда в них есть двойное дно, и
всегда в них есть двойной план, есть и
подкладочка такая особая, которая улыбнется
только взрослому, который читает ребенку стихи.
Они все многослойные, как торт «Наполеон», и
совершенно прекрасные. Вот, скажем:
Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку
Шагом марш!
– Стой, кто идет?
– Фарш 1.
Или:
Я у мамы, я у мамы,
У моей, у этой самой
Не Марфуша и не Вовик,
Не соседский пудель Бобик,
Я у мамочки моей,
Я родился, есть и буду,
Вот какое в свете чудо.
Он это ощущение детского
беспричинного счастья, восторга перед бытием,
чистого восторга и умения этому радоваться умеет
передать как никто.
А начинал Михаил, видимо, как все – со
взрослых стихов. У него были очень серьезные
стихи с длинной строкой:
Проходными дворами я к дому бежал от шпаны.
Нет, не так.
Проходными дворами я к дому бежал от войны.
Книг он издал довольно много 2. Сначала писались эти стихи, как и
многие – в стол, и поэтому он начинал переводить
или писать детские стихи. Ведь детская
литература и перевод – это такие два города, куда
многие поэты эмигрировали благополучно и он,
наверное, тоже эмигрировал. Все, что ни делается,
– все к лучшему, и мы получили такого вот
трехголового Мишу Яснова, которого мы очень
любим и желаем ему здоровья и счастья.
________________
1 Это стихотворение,
появившееся в журнале «Мурзилка» сразу же после
вторжения советских войск в Афганистан, дорого
стоило поэту.
2 «В ритме
прибоя» (Л, 1986), «Неправильные глаголы» (Л, 1990),
«Алфавит разлуки» (СПб., 1995), «Подземный переход»
(СПб., 1995), «Театр теней» (СПб., 1999).
|