Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №2/2003


В ОДНОМ ПЕРЕПЛЕТЕ

Несколько слов о Михаиле Яснове

Говорит московский поэт и переводчик Марина Бородицкая

Михаил Яснов – мой самый любимый питерский поэт. Кушнера я тоже люблю, но Яснов сердцу необычайно близок. Он представляет собой трехголового дракона, как, собственно, и я. А нас, трехголовых драконов, в природе осталось не так уж много. К сожалению. Почему он трехголовый? Он разветвляется, во-первых, в сторону поэзии. У него потрясающие стихи о нашей жизни (цитирую по памяти):

Дог с купированными ушами
Лежит, окупированный малышами…

Или вот другое:

Я пришел на выставку Шагала,
Но тебя на выставке не встретил.
Только край оранжевого платья
Над зеленой крышей промелькнул…

О вечном противостоянии и любви двух городов, двух менталитетов:

Вдоль Невы-реки бродят невырики,
Все философы бродят, все лирики,
Вдоль Москва-реки бродят москварики,
Все холерики […] и очкарики.

Замечательные стихи, и кончаются они так:

И […] крутятся шарики,
Это думают думы москварики.
И за это их любят невырики,
И москварикам шлют панегирики.

Михаил Яснов – прекрасный лирик, как многие «невырики». Но вернемся к дракону: он ответвляется в сторону перевода. Он виртуозно переводит Сирано де Бержерака, Шенье, Бодлера, Верлена, Рембо, Аполлинера. Переводчиков поэзии так мало осталось, почти как трехголовых драконов. Он один из лучших переводчиков с французского, которые живут с нами на одной планете.

И еще одно ответвление в сторону поэзии для детей. И тут он представляет собой совершенно уникальное явление. Никто так не умеет играть с ребенком, играть вместе с ребенком со словами: и так их перекладывать, и эдак их перекладывать. Но при этом, не впадая ни в какой сухой формализм, ни в какую воблу сушеную, а так, чтобы игра давала еще и ощущение поэзии. Сейчас так много детских, так называемых игровых стихов без поэзии, причем поэзия в них даже и не ночевала. А у Михаила Яснова такая простая игра со стихом, и всегда в них есть двойное дно, и всегда в них есть двойной план, есть и подкладочка такая особая, которая улыбнется только взрослому, который читает ребенку стихи. Они все многослойные, как торт «Наполеон», и совершенно прекрасные. Вот, скажем:

Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку,
Мясо в мясорубку
Шагом марш!
– Стой, кто идет?
– Фарш 1.

Или:

Я у мамы, я у мамы,
У моей, у этой самой
Не Марфуша и не Вовик,
Не соседский пудель Бобик,
Я у мамочки моей,
Я родился, есть и буду,
Вот какое в свете чудо.

Он это ощущение детского беспричинного счастья, восторга перед бытием, чистого восторга и умения этому радоваться умеет передать как никто.

А начинал Михаил, видимо, как все – со взрослых стихов. У него были очень серьезные стихи с длинной строкой:

Проходными дворами я к дому бежал от шпаны.
Нет, не так.
Проходными дворами я к дому бежал от войны.

Книг он издал довольно много 2. Сначала писались эти стихи, как и многие – в стол, и поэтому он начинал переводить или писать детские стихи. Ведь детская литература и перевод – это такие два города, куда многие поэты эмигрировали благополучно и он, наверное, тоже эмигрировал. Все, что ни делается, – все к лучшему, и мы получили такого вот трехголового Мишу Яснова, которого мы очень любим и желаем ему здоровья и счастья.

________________

1 Это стихотворение, появившееся в журнале «Мурзилка» сразу же после вторжения советских войск в Афганистан, дорого стоило поэту.

2 «В ритме прибоя» (Л, 1986), «Неправильные глаголы» (Л, 1990), «Алфавит разлуки» (СПб., 1995), «Подземный переход» (СПб., 1995), «Театр теней» (СПб., 1999).