Безграмотность… Она всюду нас
окружает, обволакивает, бьет по ушам, по глазам.
Съеживаешься, в очередной раз услышав от
ведущего радио- или телеэфира фразу: «Он одел костюм».
Человека, произносящего «надел», воспринимаешь
как своего, посвященного, причастного к таинству,
прямо как члена масонской ложи. А уже если кто в
слове «феномен» ударение на «о» поставит, то «чур
меня, чур». Неужели не перевелись еще любители
изящной словесности, которым не безразлично, как
правильно (так называется популярная
ежедневная рубрика о русском языке на
радиостанции «Эхо Москвы»)? Припоминаю бородатый
анекдот. Человек в метро читает книгу и
заливается хохотом на весь вагон. Изнемогающий
от любопытства сосед заглядывает через плечо и
видит в руках весельчака «Орфографический
словарь русского языка»! Анекдот анекдотом, но
между прочим, по данным сайта Ozon, рейтинг продаж
справочника Марины Королевой «Говорим по-русски.
Как правильно» весьма высок. О безграмотности
издательской и бытовой, о равнодушии, с которым
эта безграмотность воспринимается, о тревогах
неравнодушных размышляют наши авторы –
московская школьница и писательница.
Особенности национального книгоиздания
Чтение, как говорится, лучшее учение.
Кто много читает, тот много знает. Это
общепринятые и всем известные истины. Однако
чему можно научиться и что можно узнать из книги,
в которой количество орфографических и
синтаксических ошибок преобладает над
количеством опечаток?
Такая книга, наверное, может вызвать
удивление или недоумение. А у меня она не
вызывает ничего, кроме негодования. Я думаю,
справедливого.
Я очень люблю читать и считаю, что день,
проведенный без книги, – это потерянный день. До
недавнего времени меня сильно огорчало, что в
моей достаточно обширной домашней библиотеке
отсутствовали собрания сочинений Чарльза
Диккенса и А.Н.Островского. Отдельные издания,
конечно, были, но мне хотелось иметь как можно
более полную подборку произведений этих авторов.
И вот наконец на мою полку встали собрание
сочинений А.Н.Островского в 6 томах и собрание
сочинений Чарльза Диккенса в 20 томах, выпущенные
издательством «Терра» в 1999–2001 и 2000 годах. Но
огорчена я, как это ни странно, еще больше.
На первый взгляд, казалось бы, ничего
огорчительного в этих книгах нет. Добротные,
красиво оформленные, опрятные, на хорошей белой
бумаге, с четким и приятным для глаза шрифтом. Но
это только на первый взгляд. Оба собрания
сочинений буквально кишат как мелкими, так и
очень крупными погрешностями. Чего там только
нет: абзацы не всегда соблюдаются, некоторые
буквы переставлены местами, а иных и просто
недостает. Много случаев необоснованной
постановки знаков препинания, а иногда ( хорошо,
что не часто! ) встречаются и орфографические
ошибки. Но, впрочем, обо всем по порядку.
Начну я с собрания сочинений
А.Н.Островского, изданного в шести томах.
Следует отметить, что орфографических
ошибок там почти нет, да и с пунктуацией вроде все
в порядке. Зато под удар поставлен смысл.
Во 2-м томе, во втором явлении
четвертого действия драмы «Гроза», на странице 77,
допущена досадная фактическая ошибка, которая
сильно искажает весь смысл. Часовщик-самоучка
Кулигин рассказывает купцу Дикому об
электричестве, а тот возмущается: «Какое еще там
елестричество!» Вместо слова «электричество» он,
в силу своего невежества, произносит
«елестричество». Но в книге эта важная деталь
упущена. Там напечатано: «Какое еще там
электричество!»
Во 2-м томе, опять же на странице 195,
самая последняя строчка почти полностью
повторяется вверху на странице 196. Как такое
вообще возможно!
А в 1-м томе имеет место даже
редактирование текста автора. В восьмом явлении
четвертого действия комедии «Доходное место», на
странице 356, напечатана такая фраза: «Они
воспитались в них и хотят провести в жизнь». В
действительности это предложение должно
выглядеть так: «Они воспитались в них и хотят их
провести в жизни». Следующая же фраза напечатана
с заменой авторского знака препинания на тот,
который требуется по правилам современной
орфографии: «Что это нелегко, я согласен». Вместо
запятой должно стоять тире. На странице 354 есть
ошибка того же рода: вместо слова «восьмнадцать»
употреблено слово «восемнадцать».
Теперь я перехожу к двадцатитомнику
Чарльза Диккенса. Здесь дело обстоит сложнее
из-за наличия орфографических и пунктуационных
ошибок.
Об опечатках следует сказать отдельно,
потому что их в собрании сочинений допущено
великое множество. Например, в 7-м томе буква «н»
заменена буквой «п» более десяти раз. А в 8-м томе
общее число ошибок и опечаток переваливает за
сорок!
Я возьму за образец именно 8-й том, в
котором, помимо всего прочего, предлагается
несколько вариантов написания одного и того же
слова. В качестве примера можно взять наречие
«по-бедному», представленное в двух видах:
«победному» (с. 9, без дефиса) и «по-обедному» (с. 10,
с лишней буквой «о»). С запятыми наборщики (хотя,
возможно, это также и вина корректора) обращаются
на удивление вольно: там, где они должны быть, они
не ставятся и, наоборот, присутствуют там, где
совершенно не нужны. Ну, к примеру, на странице 113
все того же 8-го тома есть предложение, которое
начинается такими словами: «Он, прошел через всю
деревню…» Постановка запятой между подлежащим и
сказуемым здесь совершенно необоснованна, как и
то, что перед союзами «что» и «чем» опущен этот
знак препинания.
Для меня, как, впрочем, и для всех людей,
хорошо владеющих русским языком, чтение таких
книг – это своеобразная проверка грамотности. Но
иные школьники обращаются к книге очень редко. И
из-за этого часто не знают, как писать то или иное
слово, как правильно строить предложение. А что
же будет, если им в руки случайно попадется книга,
в которой полным-полно ошибок? Получается, что
чтение пойдет им не на пользу, а во вред. Раз
прочитав слово неправильно, школьник и запомнит
его неправильно. Это я знаю по себе.
И единственное, о чем я теперь жалею, –
что приобрела оба собрания сочинений в новом, а
не в старом издании. Раньше классиков, да и не
только классиков, издавали на совесть.
Ирина МИНАКОВА
Сплошной жульен
Размышления по дороге к метро
Нет, вообще-то я согласна, есть в этом
блюде что-то жульническое. Хотя бы в его
ресторанном исполнении. Намешают там чего-то с
майонезом, запекут в крошечной такой кастрюльке
(кокотницей называется) – а дерут, как за
бифштекс. И все-таки его название не от жулика
происходит, а от французского имени – Жюльен.
Вероятно, автора так звали. Ну как салат «оливье».
Однако и в дорогих ресторанах, и в дешевых
забегаловках, и даже в наигуманитарнейшем кафе
«ПирОГИ» на Новокузнецкой, где жюльен этот самый
можно скушать прямо-таки среди стеллажей с
умными книжками, – везде в меню он значится через
«у»! Оговорка по Фрейду, что ли?
Взять, опять же, ценники магазинные.
Есть у нас на Хорошевке такой «долгоиграющий»
магазинчик, полуночниками вроде меня ласково
прозванный «стекляшкой». Так там и мороженное,
и пироженное прикупить можно, и свинную отбивную,
и даже коктель фруктовый. В общем, большой
ассортимент.
– Ребят, – робко подступаюсь я в
…надцатый раз, – вы бы это, ошибочки исправили
все-таки, а?
Бравые ребята в одинаковых теннисках
морщатся, как от зубной боли.
– Женщина, ну какая вам разница? Чё вы
нервничаете?
– Дети прочтут, запомнят неправильно…
– Да им это по фигу!
И правда, чё я нервничаю? Дети, в том
числе и мои собственные, твердо знают, что от
мороженого, как его ни напиши, в животе делается
холодно и сладко. И больше их ничего не волнует.
Родителей, кажется, тоже. Что мне, больше всех
надо? Да и как объяснишь симпатягам продавцам,
что язык (а в данном случае культура письма) – это
магическое зеркало, в котором ясно отражается их отношение
к делу? Что эта их манера писать «как
сподручнее», их полное пренебрежение к
орфографии наводят на мысль о таком же
пренебрежении к таблице мер и весов (особенно
последних!), к срокам годности товара, к мытью
собственных рук и так далее. Единожды схалтурив…
ну, вы понимаете.
Или их мистикой припугнуть? Слово, мол,
оно ведь иногда формирует действительность. Вот
напишешь «парашут» – а он с тобой и пошутит:
не раскроется. Так то, скажут, парашют, а то
пирожное, подумаешь!
Но я же здесь живу. И мне как раз очень
нравится, что в нашем далеко не парижском
квартале люди стали как-то чаще узнавать друг
друга в лицо. Что со мной здороваются в аптеке и в
сберкассе, в сигаретном киоске протягивают, не
спрашивая, нужную пачку, а в газетном – «Новую
газету». Что наши продавцы научились улыбаться и
дружески болтать с покупателями и даже в
пресловутой «стекляшке» терпят мое занудство и с
порога предлагают самой свежей докторской
колбаски. Только вот проклятый коктель с пироженым
ну так и режут глаз!
Придумала! Буду всем рассказывать, что
коллекционирую ценники с ошибками и вообще
смешные. Мне как раз подруга из Питера один
привезла, прямо-таки эротический: «Забава с
творогом». И в стекляшке парочку выпрошу, для
коллекции, неужели не дадут? И неужели, заменяя
ценный экспонат, не исправят ошибки?
Ну вот и метро. На каменном бордюре у
спуска в переход разложили свой товар
добродушные черноглазые тетушки, по виду –
украинки. Китайские, а может, турецкие футболки,
дешевенькие пижамки. Над всем этим добром
большой самодельный плакат: «ВЕРЬТЕ КАЧИСТВУ!»
Марина Бородицкая
|