Galeria in Folio
Татьяна Ушанова
Авторская книга – лучший вариант
На востоке, когда человеку хотят пожелать
совершенствования, преображения, говорят: «Жить
тебе в эпоху перемен». Эпоха перемен – сложное и
интереснейшее время. Старое уходит, а новое
только нарождается. Оно несет не одни лишь
проблемы и трудности, но и огромные возможности
движения вперед. Надо только почувствовать,
увидеть их, дать им прорасти и развиться.
Нынешнее поколение художников детской
книги формируется в сложных, порой экстремальных
условиях. С мэтрами детской иллюстрации читатели
и библиотекари в общем-то хорошо знакомы. Книги
Л.Владимирского, М.Митурича, Л.Токмакова,
В.Чижикова и других известных художников
издавались в советские времена миллионными
тиражами. А вот молодых, начинающих
иллюстраторов российские читатели знают пока
мало.
Сегодня у нас в гостях – одна из ярких
представительниц молодого поколения художников
детской книги Дарья Герасимова. Она не только
рисует, но и пишет стихи, занимается
научно-исследовательской работой. В начале 2001
года защитила диссертацию в Московском
государственном художественно-промышленном
университете имени С.Г.Строганова на тему,
касающуюся детской авторской книги, и стала
кандидатом искусствоведения.
– Даша, как вы стали художницей и
почему?
– Рисовать мне нравилось с детства. Мы
с сестрой выдумывали самодельные книжки с
картинками. Поэтому, когда встал вопрос, куда
поступать после школы, я сразу решила – в
Московский полиграфический институт. Но с
первого раза не поступила и начала работать в
издательстве «Миф», выпускавшем сказки.
Мне было 16 лет. Я принесла в «Миф» свои
работы, в том числе иллюстрации к японским
сказкам. Но оказалось, что такую книгу они уже
выпустили, и мне дали иллюстрировать турецкие, а
потом вьетнамские и индонезийские сказки.
В тот год на ХТОППе снова появилось
вечернее отделение, на которое я и поступила.
Считала, что для иллюстратора гораздо полезнее
учиться и работать одновременно.
Затем в издательстве «Знание» сделала
несколько книг: китайские сказки, сборник
европейских сказок. Но книжки эти, к сожалению, не
вышли: грянул кризис. Затем в издательстве
Теософского общества «Сфера» оформляла книги
Е.П.Блаватской, Чарльза Вильямса.
– Почему вы так много работали над
иностранными сказками? Ведь родились и выросли в
России, живете здесь...
– Это чистая случайность. Первыми мне
дали иллюстрировать турецкие сказки. Потом
предложили вьетнамские. Сказали: «Ты знаешь
Восток».
– Именно Восток?
– Мне действительно нравятся Китай,
Индия, Япония, искусство и культура этих стран, их
философия. Внутренне близки понятия буддизма:
переселение душ, карма...
– С какими издательствами вы
работали после окончания института?
– Я сделала несколько книг в «Дрофе»,
но, по-моему, их до сих пор не выпустили. А жаль.
Книги задумывались как учебники по литературе
для 2–3-го классов гуманитарных школ. Там были
тексты из «Илиады» и «Одиссеи», «Рамаяны» и
«Махабхараты», адаптированные для детей.
Потом я проиллюстрировала большую
книгу «Сказки братьев Гримм» в издательстве «Nota
Bene», трехтомник «Сказки народов мира» и
«Французские сказки» в издательстве
«Олма-пресс». Оформляла небольшие издания для
Дома детской книги: сборник моих стихов
«Крокодиловая роща», книжки Бонифация и Андрея
Анпилова.
– В какой технике выполнены
иллюстрации к этим книгам?
– В основном это черно-белая графика.
Она мне ближе, чем работа с цветом. И потом, в
графике заказчик больше доверяет вкусу
художника. Кроме того, раньше, не подстраиваясь
под вкусы рынка, было трудно работать над
цветными иллюстрациями.
Исключением стала работа над
«Французскими сказками», выполненными в цвете.
Это был тот редкий случай, когда я делала
иллюстрации так, как я их вижу. Меня не просили
сделать у зверей глазки побольше, хвостики
попушистее. У художественного редактора этой
книги Сергея Астраханцева было редкое для
издателя желание и умение раскрыть
индивидуальность художника. Параллельно я
работала над книгой Сергея Георгиева
«Пузявочки».
– Насколько я знаю, эта книга вышла
уже в вашем издательстве «Скрипторий».
– Да. Устав от ситуации на рынке, при
которой издатели навязывают художнику свои
требования, мы с мужем решили организовать
собственное издательство. Ведь художник
практически бесправен. Даже если книгу
иллюстрирует мастер, ему нередко приходится
сталкиваться с «чудесами» нашего книгоиздания.
Например, издатель без ведома художника может
изменить формат книги, не согласовать с ним
шрифт, взять плохую бумагу...
«Пузявочки» стала первой детской
цветной книгой, вышедшей в нашем издательстве. Мы
можем гордиться: в 2002 году она стала номинантом
конкурса «Книга года». А в этом году вошла в число
изданий, представляющих нашу страну на выставке
детских книг в Братиславе.
– Кроме работы в книге вы
сотрудничаете в разных детских журналах. Чем
привлекает вас эта работа?
– Верно. Как художник я сотрудничаю с
журналами уже лет 5–6. В первую очередь хочу
назвать «Мурзилку» – наш самый старый и
заслуженный журнал. Там работают замечательные
люди! В последнее время делаю иллюстрации и для
двух новых изданий: чёрно-белого альманаха
«Колобок и два жирафа» и цветного журнала
«Кукумбер».
Если в «Мурзилке» требуется
классическое, добротное рисование, то в новых
журналах редакторы приветствуют использование
необычных техник, типа аппликации или монотипии.
Работа в журнале интересна тем, что можно
экспериментировать, пробовать различные приемы
иллюстрирования. Приобретаешь неоценимый опыт,
который особенно необходим, когда после журнала
вновь обращаешься к книжной иллюстрации.
– Какие новые для себя виды
изобразительной техники вы используете?
– Мне нравится аппликация. Она
изначально предполагает стройность, строгость и
точность композиции. Но, пока рисунок не
закреплен, все можно передвигать, попробовать
вырезать и приложить по-новому. Иными словами,
это очень живая техника. Но одновременно и более
сложная для индивидуальности художника, так как
в ней, на мой взгляд, сложно найти что-то свое.
– Какое иллюстрирование вам больше
нравится, прямо по тексту – буквальное или
какое-то другое?
– Иногда нужны иллюстрации
буквальные. Если, скажем, делаешь книжку про
животных для малышей. Здесь, безусловно, важно,
чтобы ребенок точно знал, как выглядит та или
иная зверушка. А бывает, иллюстрируешь стихи. Их
практически невозможно нарисовать напрямую.
И тогда художник должен придумать некий образ,
который был бы созвучен образу стихотворения,
расширить текст.
Я считаю, что совершенно адекватно
проиллюстрировать художественное произведение
невозможно, потому что все равно художник
пропускает через себя образы писателя и видит их
по своему. Идеальный вариант, это когда человек и
пишет, и рисует сам, – это так называемая
авторская книга. Она становится сейчас в мире
весьма популярной.
Например, английского художника
Квентина Блэйка наградили медалью Андерсена. А
он сам и пишет, и рисует. Из немецких художников
этой чести удостоилась Биннет Шредер. она тоже
пишет и рисует сама...
– Вы тоже сами пишете стихи и
оформляете книги. Кто в вас идет первый, когда
работаете над книгой, поэт или художник?
– Сказать, что первое, а что второе,
невозможно. Просто образ фиксируется двумя
способами: письменным и зрительным. Я даже считаю
не совсем корректным разделять эти составные
части единого процесса.
– Ваша диссертация посвящена
авторской книге. А есть такие книги в России?
– Да, безусловно, но это, к сожалению,
довольно редкое явление. Можно вспомнить
замечательные книги Е.Чарушина, В.Сутеева,
Т.Мавриной, Г.Юдина...
– А чем, на ваш взгляд, должен
руководствоваться художник, выбирая текст для
иллюстрирования?
– Наверное, он должен выбирать
произведения, близкие ему по духу, чтобы меньше
возникало противоречий между мышлением
художника и писателя. Не случайно ведь Н.Устинов,
например, любит иллюстрировать одни тексты,
В.Чижиков – другие, Н.Гольц – третьи.
Сама я обычно выбираю текст, который
близок и интересен мне. Например, с «Пузявочками»
было именно так. Здесь возникло своего рода
соавторство иллюстратора с писателем, потому что
зрительно Сергей Георгиев не представлял себе
своих героев. В книге – 20 рассказов о 20 существах:
Пузявочке, Кузявочке, Тузявочке и так далее, в
названии меняется лишь первая буква. Это 20 разных
героев, 20 разных характеров.
И было интересно придумывать их, показать
ребенку, как выглядят эти смешные существа. Дети
ведь любят придумывать игры и своих собственных
героев.
– Иллюстрируя книгу, вы стремитесь
развить ребенка, чему-то его научить? Играете с
ребенком?
– Да, но это не явная игра и тем более
не заигрывание. В «Пузявочках» своего рода игра
– следы зверушек, «бегущие» по каждой странице.
Кроме того, в ней есть простор для фантазии
учителей и родителей. Ведь ребенку можно
предложить придумать своих зверушек на все
согласные буквы русского алфавита.
– Значит, художник может привносить
что-то свое в книгу?
– Безусловно, может и, безусловно,
должен. Очень часто художник раскрывает текст
писателя юмористически или по принципу комикса.
В одном случае важнее придумать смешной образ
героя, в другом – отобразить динамику действия.
Просто все зависит от материала. Здесь как раз
нельзя ни в коем случае на чем-то одном
«зацикливаться». И хорошо, что есть разные
возможности иллюстрирования.
– Даша, как у вас происходит работа с
книгой, которую вы собираетесь иллюстрировать?
– Сначала я ее долго читаю, потом
продумываю макет, конструкцию, композицию
каждого разворота. Выбираю шрифт. Решаю, как
разместить иллюстрации, текст. Мне нравится,
когда художник продумывает книгу как единое
целое, а не делает некий набор иллюстраций. Ведь
книга вообще – это очень сложный предмет. Она
обладает многими пространствами.
– Какими, например?
– Во-первых, книга – это предмет,
живущий в пространстве комнаты, дома. Во-вторых,
содержащийся в книге текст погружает читателя в
некое воображаемое пространство. В-третьих,
сложной структурой обладает книжный разворот.
Шрифт двухмерен, а иллюстрация имеет уже некую
иллюзорную трехмерность. Об этом много писали
П.Флоренский и В.Фаворский.
– Даша, а как вы оцениваете
современное состояние детской книжной
иллюстрации?
– Современной детской книге, на мой
взгляд, очень не хватает хороших художников,
которые были прежде. И издателей, обладающих
хорошим вкусом. К сожалению, за последние 10 лет
наша массовая книга стала очень однотипной, и это
– политика издательств.
– Что значит однотипной?
– Исчезла индивидуальность. Работы
одного художника мало отличаются от работ
другого. И беда здесь не столько в комиксности,
мультяшности персонажей, сколько в однотипных
требованиях издателей: побольше глазки,
покудрявее девочку, поярче ей платье и так далее.
Безусловно, и сегодня в России
появляются прекрасно иллюстрированные детские
книги. Но их ничтожно мало. Это всего лишь капля в
море детской литературы. Капля яркая, но пока ещё
очень маленькая. Кроме того, во многих
современных книгах нет ни продуманного макета,
ни какой-то четкой внутренней композиции.
На западе художники, даже при
скрупулезной прорисованности деталей
иллюстрации (как в прекрасных книгах Биннет
Шредер, Йорга Миллера и Йорга Штайнера, Барбары
Коннет), обязательно продумывают совершенно
четкий, цельный макет, и книгу интересно
смотреть. Каждая индивидуальна, нестандартна.
– Что вы вкладываете в понятие
«нестандартная книга»?
– Во-первых, нестандартная книга
свободнее в изобразительном ряде. Когда я делала
обложку к «Пузявочкам», один знакомый спросил: «А
ты не боишься выпускать детскую книжку, где синяя
земля?» Я отвечаю: «Нет, потому что это красиво:
синяя земля, желтый фон». Он долго смотрел, потом
сказал: «Действительно, красиво». И, судя по тому,
что книгу заметили, я оказалась права.
На западе же художники и издатели не
боятся делать книгу с синей, красной или
фиолетовой землей, потому что больше знакомы, в
отличие от наших, с детской психологией. Ребенок
спокойно рисует синюю, красную землю, не
задумываясь, что у него что-то не так.
Если у нас достаточно стандартные
техники рисования – акварель, акварель с гуашью,
то там книги очень разнообразны по техникам. Это
акриловые краски, монотипия, аппликация,
живопись маслом с процарапыванием, приклейками и
так далее. У нас нет такого разнообразия во
многом из-за более низкого уровня полиграфии.
Стандартные американские и европейские книжки
напечатаны на мелованной бумаге, позволяющей
адекватно передать любую технику. Книг для детей
дошкольного и младшего школьного возраста,
напечатанных офсетным способом, там просто не
выпускают.
У нас выпускают, и много. Когда я делала
«Французские сказки» в «Олма-пресс», была идея
использовать тонированную бумагу. Но
издательство попросило не делать этого, ссылаясь
на технологии печати. Увы, к сожалению, в
некоторых случаях производство диктует свои
условия.
– Даша, чему, на ваш взгляд, нужно
учить художников-иллюстраторов?
– Мне кажется, прежде всего надо
научить будущих художников-иллюстраторов
самостоятельному мышлению, максимально
раскрывать их индивидуальность. А потом уже
учить их конструировать книгу, грамотно
создавать ее макет. Чтобы иллюстратор мог не
только придумать что-то новое, но и донести до
читателя свою идею.
Но сегодня детской книгой хотят
заниматься немногие студенты. Это невыгодно по
сравнению с дизайном, скажем, буклетов или
журналов. И преподаватели в институте ничего не
могут тут поделать. Ведь выпускникам нужно на
что-то жить. А те немногие, кто действительно
пытается заниматься именно иллюстрацией,
вынуждены бороться со вкусом современных
издателей.
–
Даша, а на Запад вы работать не хотите? Не
пробовали?
– Может быть, это выглядит глупо, но
пока мне интереснее что-то сделать здесь. Хоть
как-то попробовать переломить ситуацию. Работать
на Запад проще и выгоднее, но ведь и в России есть
дети, которым нужны хорошо иллюстрированные
книги.
Многие говорят, что изменить что-то в
нашей стране нереально, невозможно. Я думаю, все
реально и возможно, если этим заниматься,
вкладывать все свои силы. Здесь, в России, все
сложнее, чем на западе, но и интереснее. Мы живем в
эпоху новых возможностей. Конечно, таким
монополистом в области книгоиздания как
«Росмэн» или «Дрофа», стать трудно, но какую-то
свою нишу, даже небольшое новое издательство, как
у нас, можно найти.
– Что вы планируете издать в своем
«Скриптории» для детей в ближайшее время?
– После «Пузявочек» должна выйти в
свет цветная книжка моих стихов с моим же
оформлением. Мы задумали цветную серию под
названием «Калейдоскоп детства», так как была
идея использовать тонированную бумагу, как-то ее
«обыграть». Книги небольшие: 48 или
56 полос, с хорошей полиграфией, приближенной к
западным образцам, но доступные читателю.
– Создавая свое издательство, вы ставили
перед собой какие-то цели? Какие идеи и замыслы
хотели бы воплотить в нем?
– Мне бы хотелось попытаться
возродить традицию классической русской
иллюстрированной книги. Попробовать возродить
эстетику книги, подход к ней не просто как к
набору иллюстраций, а как к единому произведению
искусства. Очень важно, чтобы детская книга была
хорошо оформлена и грамотно сделана, ведь именно
детские книги формируют вкус ребенка, его
дальнейшие пристрастия.
Одна хорошо изданная книга может сильно
повлиять на многое и многих. Возьмите
воспоминания известных людей начала ХХ века. Они
с большой теплотой вспоминают «Азбуку» с
иллюстрациями Бенуа, хотя когда она вышла в свет,
критика назвала ее слишком эстетским изданием. В
20–30-е годы активно издавались действительно
красивые, замечательные книжки о природе,
производстве. Можно сколько угодно ругать
коммунистическую партию, правительство, но факт
остается фактом: страна вкладывала в
книгоиздание для детей огромные деньги, хотя
было много и других проблем. Задачу свою эти
книги выполнили. Сформировали новый тип
человека.
Время перемен – непростой период, таящий в
себе как трудности, так и большие возможности.
Надо только не бояться идти вперед, совершать
ошибки, падать, подниматься, снова искать новое,
живое и жизнеспособное. Как бы ни развивалось
телевидение, компьютеры, книга как предмет, как
любимая игрушка и первая познавательная забава
малышей останется. Потребность в ней будет
всегда.
Список книг, проиллюстрированных
Дарьей Герасимовой:
Султанша из подземелья: Турецкие
сказки. М.: Миф, 1992.
Девушка-орхидея: Вьетнамские
сказки. М.: Миф, 1992.
Принц-чародей: Индонезийские
сказки. М.: Миф, 1992 (не издана).
Китайские сказки. М.: Знание. 1993 (не
издана).
Привидение из Эллен-Пот:
Европейские сказки. М.: Наука и человечество, 1993
(не издана).
Вартаньян Э. История с географией.
М.: Просвещение, Калан, 1995.
Блаватская Е. Жемчужины Востока.
Ежедневник. М.: Сфера, 1996.
Вильямс Ч. Война в небесах. М.:
Сфера, 1996.
Вильямс Ч. Иные миры. М.: Сфера, 1996.
Стрельцова Л., Тамарченко Н. Литература.
3-й класс. 1-я часть. Гуманитарные школы. Рамаяна,
Махабхарата. М.: Дрофа, 1997 (не издана).
Стрельцова Л., Тамарченко Н. Литература.
3-й класс. 2-я часть. Гуманитарные школы. Илиада.
М.: Дрофа, 1997 (не издана).
Герасимова Д. Крокодиловая роща. М.:
ДДК, 1999.
Сказки братьев Гримм. М.: Nota Bene, 2000.
Бонифаций и Герман Лукомников. Стих
нашел. М.: ДДК, 2000.
Лаврентьева Е. Поход за чудесами.
М.: Олма-пресс, 2000 (не издана).
Барбовар – зеленая борода:
Французские сказки / в сборнике «Сказки со всего
света» М.: Олма-пресс, 2001.
Сказки народов мира. В 3 т. М.:
Олма-пресс, 2001.
Георгиев С. Пузявочки. М.:
Скрипторий, 2002.
Анпилов А. Подозрительное затишье.
М.: ДДК, 2002.
Герасимова Д. Крокодиловая роща. М.
Скрипторий, 2003.
Лунин В. Про Шушуню и Шишимору. М.
Скрипторий, 2003.
________________
Наша справка
Дарья Сергеевна Герасимова родилась в
1974 году в Москве. После окончания художественной
школы работала в издательстве «Миф», занималась
в мастерской художника Владимира Киреева.
Окончила вечернее отделение факультета
художественно-технического оформления печатной
продукции (ХТОПП) Московского государственного
университета печати. Одновременно работала в
издательствах «Знание», «Сфера», «Дрофа», «Nota Bene»
и других.
Статья подготовлена при поддержке интернет магазина «Sport-Gold.ru». Если вы решились поддерживать себя в спортивной форме, да и просто снимать напряжение после работы, то хорошим решением станет покупка спортивного тренажера. На сайте, расположенном по адресу www.Sport-Gold.Ru, вы сможете, не отходя от экрана монитора, приобрести боксерский манекен по выгодной цене. В интернет магазине «Sport-Gold.ru» работают только высококвалифицированные специалисты с большим стажем работы.
|