Календарь круглых дат
Мария Порядина
Коренная тайность Павла Бажова
У экскурсоводов в залах Эрмитажа для
потока туристов раз и навсегда заведена скучная
песня про «безвестных мастеров из простого
народа», которые своими трудовыми руками то и
дело создавали небывалую царскую роскошь. А
кругом лепнина, да позолота, да паркеты наборные,
и вазы каменные стоят – и малахит, и яшма, и чего
только нет... Все как положено – и резьба, и
полировка, и «прожилочки видны», благо пыль-то с
них смахивают... Поглазеет турист, головой
покивает – да, мол, большая штуковина – да и
прочь пойдет и все рассказы про уральских
мастеров забудет.
Так-то и Бажова нынче почти позабыли:
вспомнят, кивнут – и мимо. Привыкли как-то думать
– да, мол, был такой писатель, ну – детские сказки
сочинял: каменный цветок там у него,
Данила-мастер, Медной горы хозяйка... Уж если и
издают ныне Бажова, так в обложке непременно
зеленого цвета, с нарисованными прожилочками,
вроде как «под малахит», только и всего.
Немало вредит Бажову и имидж советского
классика: нынешний читатель таковых не любит.
Ведь в самом деле «Малахитовая шкатулка»
получила Сталинскую премию, причем не
когда-нибудь, а в войну, в сорок третьем году; в
сорок четвертом Бажову дали орден Ленина, после
войны избрали депутатом Верховного Совета – в
общем, активно продемонстрировали всенародную
любовь и признание... Мало того, вся трудовая
биография Бажова как нарочно подогнана под идеал
«советского писателя», удачно и своевременно
порвавшего с «наследием царского прошлого». Он
родился-то «при старом режиме» – в 1879 году, при
нем же вырос, выучился, «вышел в люди» – стал
народным учителем. А в восемнадцатом году
записался в коммунисты, винтовку взял и пошел
воевать за Советскую власть, да еще редактировал
фронтовую газету, писал очерки, рассказы.
И к «Малахитовой шкатулке» он шел
постепенно. «Уральские были», что вышли книгой в
середине двадцатых, и автобиографическая
«Зеленая кобылка» оказались как бы подступами к
главному, к тому, что захватило Бажова на всю
оставшуюся жизнь. Первые сказы «Шкатулки»
напечатаны в 1936 году, премию получили, как уже
было сказано, в середине войны. Но работу над
сказами Бажов не прекратил и до конца дней своих
пополнял «Шкатулку» сокровищами.
Каковы же главные драгоценности
«Малахитовой шкатулки»?
Во-первых, точно найденная манера
повествования – то, что принято называть
«сказом»: имитация свободного монолога, как бы
развернутого ответа на чей-то вопрос, на просьбу
рассказать о старых временах. Рассказчик – будто
и сам из уральских старожилов, человек знающий,
всегда готовый вспомнить «занятный случай», да
неспроста, а «на примету людям», умеющий и
развеселить слушателя, и на ум наставить: «Так-то,
милачок! Работа – она штука долговекая. Человек
умрет, а дело его останется. Вот ты и смекай, как
жить-то».
Во-вторых – временная и
территориальная привязанность, топографическая
конкретность, обеспечивающая мощное впечатление
не правдоподобия даже, а подлинности,
настоящести рассказываемого: «В те годы Верхнего
да Ильинского в помине не было. Только наша
Полевая да Сысерть... И деревень в нашей стороне –
один Косой Брод». И персонажи действуют
совершенно реальные, которых на заводах старые
люди помнят: «Был в Полевой приказчик Северьян
Кондратьич. Ох, и лютой, ох и лютой!» Да еще как бы
нарочно для тех, кто на уральских заводах не
бывал, припомнит рассказчик другого кого,
познаменитее, вроде «француза Фабержея», который
у царя «по подарочным делам». Так что, читая, не
думаешь о «реализме как художественном методе»,
а только веришь рассказчику, у которого твердое
правило: «Чего не знаю, того не знаю, придумывать
не согласен. Привычки к этому нет».
В-третьих же – удивительно живая
мифология, сюжеты и персонажи которой уверенно
вписаны в общенародную, если так можно
выразиться, систему ценностей. И мифология эта не
общеславянская, а локальная: нет здесь ни
бога-громовика, ни «скотьего бога», зато
присутствует малахитница – владычица горных
недр, Великий Полоз – хозяин подземных богатств
и земляная кошка с огненными ушами. Причем и эти
персонажи тоже конкретны в мельчайших
подробностях своего воплощения: по следу Полоза
замерзает земля, слезы горной хозяйки
превращаются в «медный изумруд», кошкины
уши-огни спасают девчонку от волков.
И «низовые» персонажи – не водяные и
лешие, не анчутки да кикиморы, а рыжая плясунья
Огневушка, Голубая змейка и очаровательная бабка
Синюшка, умеющие злого человека наказать, а
доброго порадовать.
Причем в сказах Бажова представлена
именно мифология, а не унылое суеверие,
давным-давно не имеющее никакого отношения к
древним магическим представлениям. «А разговоры
эти, какой камень здоровье хранит, какой сон
оберегает, либо там тоску отводит и протча, это
все, по моим мыслям, от безделья рукоделье, при
пустой беседе язык почесать, и больше ничего».
Очарование сказов Бажова еще и в том,
что они по-честному народны. И не в том
народность, что девки в сарафанах ходят, и не в
том, что «симпатии автора на стороне угнетенного
класса» – извините! советский ведь писатель!
сколько подобных истин вещали нам авторы
предисловий! – а в том, что картина мира,
отношение к добру и злу, общие нравственные
установки – все это у Бажова совсем такое же, как
в народных древних сказках, и не такое, как в
школьных учебниках. Например, навязшее в зубах
«добро побеждает зло» относится к
«адаптированным» сказкам, включенным в
бесчисленные хрестоматии для детского чтения.
Там, как правило, злодеев на радостях прощают и
отпускают на все четыре стороны. В тех же сказках,
которые не обработаны методистами, дело обстоит
несколько иначе: побеждает не добро, а
справедливость. Там-то злую мачеху какую-нибудь,
разоблачив ее злодейства, тоже пускают на четыре
стороны – но привязав к диким коням... Прямо
скажем, добро-то выходит с кулаками!
То же и у Бажова. Если «гораздому, да
удалому, да простой душе» – так бабка Синюшка
«красной девкой обернется да сама своими
рученьками человеку подаст» богатство-то, а если
«из собак собака» приказчик Северьян Кондратьич,
прозвищем Убойца – так превратит его Хозяйка
горы в каменную глыбу: снаружи «малахит
первосортный», а внутри «все пустая порода».
Под сюжетом традиционной былички
вечно сквозит у Бажова мировая культура.
Вот абсолютно «детский» текст –
недаром его и в школьную программу включали:
«Серебряное копытце». Все там по-людски: и дед –
«мастер сказки сказывать», и бедная сиротка,
типичная сказочная героиня, умница да
рукодельница, и сказочный козлик, награждающий
девочку как бы «за веру в чудо», – стало быть,
писатель «учит нас верить в чудеса», только и
всего. И за привычным «методическим подходом» не
видим мы двойного дна этой незатейливой истории.
Посмотришь «реалистически» – увидишь
картину быта русского народа до революции, когда
девчонка-сирота «по шестому году» уже вовсю
хозяйничала: «в избе прибирала, похлебку да кашу
варила», да при этом и «на лыжах-то маленько
умела», и рассудительность оказывала.
Копнешь поглубже – и увидишь, что за
обыденным миром открывается еще один. Козлик-то
не просто сказочный персонаж, а представитель
матерой дохристианской древности, олицетворение
производительных сил матери-природы, которым
поклонялись наши предки и почитали в образе
козла (или быка, лося, оленя). И камни-самоцветы –
только символ ускользающей и недоступной вечной
красоты, богатство человека не в «камушках», а в
возможности побывать на границе двух миров,
ощутить их единство. И не кому попало даруется
эта возможность, а старику и девочке, которые и
сами открыты миру, не имеют в нем корысти, не
агрессивны и не трусливы, а кроме того – способны
к эстетическому восприятию открывающихся им
явлений.
А посредницей между двумя мирами
служит восхитительная кошка Муренка: звонкая,
как балалайка, хранительница очага и домашняя
учительница правды («пр-равильно говоришь,
пр-равильно!»), мастерица по части мышей ловить и
собеседница Серебряного копытца.
Вот вам и двоемирие, и романтическая
ирония! Видать, хорошие учителя были у паренька с
Урала.
Но главная драгоценность «Шкатулки»,
которая вечнее и дороже даже писательского
таланта, – это язык. Не стиль, не манера, не
прекрасное умение разбираться в художествах
разного рода, а просто русский язык: словесная
россыпь.
Язык «Малахитовой шкатулки» –
результат сложного и тонкого взаимодействия
между талантами, присущими лично Бажову, и той
культурно-исторической средой, в которую он с
рождения был погружен. Не зря молодой учитель все
каникулярные дни проводил в пеших странствиях по
Уралу, беседуя с людьми, наблюдая за работой
мастеров, отыскивая в словах и делах «коренную
тайность», которую «не продают, а добром отдают,
только не всякому». Не случайно признанный
писатель не уставал рыться в старинных книгах,
даже в технических словарях, чтобы найти там
одно-единственное слово, необходимое для
образной убедительности повествования.
Бажов работал со словами, как
мастер-сталевар, которому хочется досконально
выяснить, «от какой руды крепость прибавляется,
от какой гибкость». Потому и речь его так точна и
выразительна: слова и сами по себе хороши, и
поставлены удачно. Потому и писательская его
работа не просто развлекает и не только учит, но и
«самую высокую красоту дает поглядеть». И
«Малахитовая шкатулка» – не покрытый пылью
музейный экспонат цвета зеленой тоски, а живая и
теплая книга.
Потому я с таким удовольствием только
что ее перечитала. И вам желаю такого же
удовольствия, благо и повод есть. 27 января
исполняется 125 лет со дня рождения Павла
Петровича Бажова. |