Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №9/2004


ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ
Выпуск 09 (45) · Вкладка в «БШ» № 09 (117) · 1–15 мая 2004 года

Час тихого чтения

Юлия Баранова, Наталья Рожкова

Говорим – по-русски!

«Я рада, что именно Вы взяли в руки эту книгу. Давайте поговорим!» – так начинает свои рассказы о слове журналист, кандидат филологических наук Марина Королева1.
Мы постоянно думаем о том о сем. Потом озвучиваем свои мысли словами. Конечно, главное, начАть что-то делать, и от того, что однажды это слово было произнесено неправильно, ничего в общем не изменилось, но за державу-то обидно… Точнее, за язык – наш, родной, любимый. (А, действительно, попробуйте спросить себя: каков ваш язык – любимый?)
Эта книга, в первую очередь, о проблемах звучащей речи. Она посвящена самым интересным трудным и подчас спорным акцентам современного русского языка: где лучше поставить ударение, склонять или не склонять. А еще – как появилось то или иное слово. Автор пишет, что «…ничего любопытнее языковых загадок и быть не может, а говорить о них можно и нужно именно так – легко, никого не поучая, но вновь и вновь удивляясь вместе с Вами тому, что за чудо этот наш русский язык!»
Она так и пишет, Марина Королева. Удивляясь и радуясь находкам и открытиям. И мы вместе с ней и нашими читателями, которым еще предстоит прочитать эту книгу и теми, кто уже прислал нам свои отзывы. Два из них мы и публикуем сегодня.

Поговорим с Мариной Королевой

Если честно, когда я впервые взяла эту книгу «Говорим по-русски с Мариной Королевой» в руки, то подумала, что это очередной нудный толковый словарь, правда, в яркой, зазывающей обложке. Но, заглянув в оглавление, увидела, что там представлены слова, наиболее часто употребляемые в современной разговорной речи.

Например, мы часто слышим «одно евро», однако, заглянув в «Нумизматический словарь» или в книгу Марины Королевой, увидим, что все денежные единицы четко делятся на слова женского и мужского рода, а значит нужно говорить «один евро».

Но больше всего меня поразил язык, которым написана книга. Это не скучные словарные статьи, а скорее разговор: автор в некоторых случаях и сама до конца не уверена в точности происхождения того или иного слова.

Книга «Говорим по-русски» – хороший собеседник. Да, именно собеседник, потому что читать по-русски все научились уже давно, а вот говорить, увы... Книга знакомит нас даже с такими разговорными словами, как «мент» или «пиар» или выражением «битый час».

Я советую вам иметь дома или просто прочитать книгу «Говорим по-русски с Мариной Королевой» и уверена, что тогда вы сможете блеснуть знанием русского языка на уроке или просто среди своих друзей.

Юля Баранова,
10 класс гимназии № 5,
Сергиев Посад, Московская обл.

Среда родного языка

«Говорим по-русски с Мариной Королевой». Листаю книгу и думаю, как должна звучать эта фраза. С грустью? С недоумением? С удивлением? Наверное, не это важно. Важно другое. То, что эта книга появилась. То, что материал, собранный в ней, актуален. То, что автор сумел рассказать о загадках русского языка просто, легко, непринужденно.

Как решить проблему языковой культуры в нашем обществе? Найти ответ на этот вопрос нелегко, но возможно. Вспоминаю случай, рассказанный мне знакомой, побывавшей в Германии. Студент из Туниса после двухмесячного обучения немецкому языку мог свободно общаться и говорить без акцента. «Это чудо вполне объяснимо, – сказала моя знакомая, видя мой удивленный взгляд. – Во-первых, языковая среда, а во-вторых, огромное желание».

Вот вам и ответ на вопрос.

Только как создать такую языковую среду, чтобы и на родном языке люди общались свободно и грамотно? Как возбудить это желание? Попробуйте сами сделать первый шаг. Неважно, что это будет: специальный словарь, радиопередача или книга «Говорим по-русски с Мариной Королевой». Главное – что теперь вы будете более осмотрительны в выборе того или иного слова, более требовательны к своей речи. И, может быть, тогда языковая норма действительно станет нормой, а не исключением.

А кстати, как правильно: языкОвая или языковАя?

Наталья Рожкова,
учитель словесности гимназии № 5,
Сергиев Посад

ИЗВИНИТЕ или ИЗВИНЯЮСЬ?

Извините, вы выходите на следующей? Извините, пожалуйста, вы не скажете, где метро?.. Извините, извините, извините...

Это становится чем-то вроде универсального обращения – вместо «товарища», «гражданина» и «гражданки», «девушки», «сударя» и всего того, с чем мы никак не можем разобраться.

Однако есть и просто «извините» – то самое «извините», которое мы произносим именно тогда, когда хотим попросить прощения, извиниться, принести извинения. Казалось бы – чего проще? Но не тут-то было. У «извините» есть соперник, странное такое слово – извиняюсь.

Извиняюсь. Наверняка вы сотни раз слышали, как говорят извиняюсь. Вроде бы очень похоже на «извините», да что там, это практически то же самое... Однако человек, чуткий к слову, смутно ощущает в этом извиняюсь какую-то подмену. Когда вам говорят «извините», вы понимаете, что у вас действительно просят прощения, а когда бросают (именно бросают) извиняюсь, трудно не уловить в этом пренебрежение, если не издевку. В чем же дело?

Оказывается, языковеды наши смутные ощущения давно перевели в научную плоскость. Вот что сообщает нам по этому поводу «Словарь русского речевого этикета». Если «извините» – это широкоупотребительная форма вежливого извинения, то извиняюсь – это просторечное слово, которое, извините, находится вообще за рамками литературной нормы. Считается, что это самое извиняюсь вошло в оборот со времен Первой мировой войны, с 1914 г.

«Кому не известна формула большевистской вежливости – извиняюсь?» – писал не без горечи знаменитый русский языковед Селищев о языке революционной эпохи. – Сколько прекрасных русских слов есть для того же самого. «Виноват». Но разве можно признать себя виноватым? «Простите». Да наплевать мне, прощаете вы меня или нет. А я сам извиняюсь и будет с вас. Ужаснейшее слово и ужаснейшее с ним поведение: прежде вам наступали на ногу и говорили: «Простите», а теперь вам говорят Извиняюсь – и наступают вам на ногу...».

«Извините», «извините» и еще раз «извините» – только это можно считать извинением настоящим. Извиняюсь – в лучшем случае отговорка. А о худшем, извините, лучше не задумываться.

Включить

В Москве, к счастью, электричество отключают очень редко. Это вообще целое событие, и мы к нему не готовы. Если вдруг вечером погаснет свет, а у нас ни фонарика, ни свечки, – это просто трагедия. Все осторожно передвигаются по квартире, ощупывая ст ены и пытаясь найти спички, начинают звонить по всем возможным аварийным телефонам и допытываться: ну когда же, когда же наконец включАт свет? Или вклЮчат?..

Нет, только не это! Только не «вклЮчат»! Заметьте, не одна я так реагирую, – не меньшая истерика начинается у словаря, причем у какого словаря! – который вообще отличается крайней терпимостью к вариантам и очень редко действительно осуждает какое-нибудь произношение. Так вот, Орфоэпический словарь под редакцией Аванесова просто кричит: так нельзя, это неправильно! И ставит восклицательный знак рядом с «ужасным», на его взгляд, вариантом.

Свет, напоминает словарь, обязательно скоро включАт.

– Вот приедет аварийная служба, разберется и включИт.

– Может быть, ты пока фонарик наш старый включИшь?

Ты включИшь, она включИт, мы включИм, вы включИте, они включАт...

Это правильно не только для слова «включить», но и для «включиться», «подключиться», «отключиться» и тому подобных. И, конечно, все не ограничивается одним только электричеством. Например, вас на работу берут, а вы, естественно, спрашиваете: «Скажите, а когда мы с вами заключИм договор?» – «Договор с вами заключИт директор в начале следующей недели. Вас это устраивает?» – «Вполне».

С заключЁнным договором работать спокойнее, согласитесь. Как и с правильным ударением.

Марина Королева

_______________

1 Королева М. Говорим по-русски с Мариной Королевой. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2003 г. – 312 с.