Час тихого чтения
Ольга Громова
Продолжаем говорить по-русски!
Северская О. Говорим по-русски с Ольгой
Северской.
– М. : СЛОВО/SLOVO, 2004. – 256 с.
Cовсем недавно мы с вами читали
рецензию на книгу Марины Королевой «Говорим
по-русски» и странички из самой книжки. И у всех,
кто слушает радиостанцию «Эхо Москвы», наверное,
сразу всплывало в памяти второе имя – Ольга
Северская. А где же здесь она? Ведь и передачи-то о
русском языке они ведут вместе и почти
неотделимы друг от друга.
А вот и она! Вслед за книгой Марины
Королевой в издательстве «Слово» вышла и книжка
«Говорим по-русски с Ольгой Северской». На самом
деле, внимательный слушатель «Эха Москвы» знает,
что Ольга Северская и Марина Королева – филологи
и журналисты – и на радио очень разные, а вовсе не
«сиамские близнецы», ведущие одну передачу двумя
голосами. Соответсвенно, и книжки с одинаковым и
названием и обложками (разного цвета) получились
у них тоже разными.
Как вы, наверное, помните по нашей
публикации, книга М.Королевой построена по
принципу словаря, только статьи в ней – не
справочные, а разъясняющие, подробные, да еще и
занимательно написанные. Но все равно – словарь.
Книга же Ольги Северской – совсем
другая. Во-первых, она построена по иному
принципу, не словарному. Две ее части называются:
«А правильно ли мы говорим?» и «Спрашивали?
Отвечаем!».
|
Ольга Северская (Северская Ольга
Игоревна) - журналист радиостанции «Эхо Москвы» и
старший научный сотрудник Института русского
языка РАН. Кандидат филологических наук. Вместе с
Мариной Королевой ведет еженедельные программы
«Говорим по-русски!», в 2003 году вела рубрику
«Слово за слово» в газете «Время МН».
|
Первая содержит очерки-размышления
о разных проблемах, которые ставит перед нами
постоянно развивающийся язык. Вот только
некоторые названия очерков этой части: «Тысяча и
одно извинение», «Как бы с “как бы” чего не
вышло», «Перспективы на будущее», «Что в Москве
батон, то в Питере булка», «Новый политический
язык».
Очень медленно пишется у меня эта
заметка – заглядывая в книгу по ходу работы,
отвлекаюсь и начинаю радостно читать вслух,
мешая коллегам. Уж больно хорошо написано. И за
живое задевает, и смешно местами невероятно… А
над кем смеемся?
Во второй части – разбор слов и
выражений, о которых чаще всего спрашивали
слушатели «Эха Москвы». Здесь и история
происхождения тех или иных оборотов, и правила их
употребления, и варианты, допускаемые разными
языковедами, и синонимический ряд…
Читать эту замечательную книжку можно
как сборник очерков – подряд, а можно – как
справочник или материал для подготовки бесед с
ребятами, то есть выбирая разделы, посвященные
одной теме и даже отдельным словам. Кстати, как
всякая приличная книга, «Говорим по-русски с
Ольгой Северской» имеет хороший справочный
аппарат: списки литературы и интернет-ресурсов,
алфавитный указатель слов, выражений и тем.
Хорошая книга. Грамотная.
И напоследок еще одна мысль. Две книги
«Говорим по-русски» – Марины Корлевой и Ольги
Северской – дадут вам и вашим коллегам
великолепную возможность вовлечь ребят в
обсуждение и изучение особенностей и проблем
русского языка. Почему бы, например, не начать
делать еженедельную стенгазету в библиотеке о
трудных и интересных словах и оборотах в русском
языке? Сначала материалами этих книг
пользоваться, а потом, глядишь, и свои эксперты
вырастут, будут отвечать на заковыристые вопросы
и отмечать «перлы», используя все возможности
современного поиска информации.
КАК БЫ С «КАК БЫ» ЧЕГО НЕ ВЫШЛО...
«...У каждого времени есть свой
вербальный вирус, нечто вроде лихорадки на губе.
У нашего поколения это словечко “как бы”. Все
реже человек говорит, все чаще – как бы хочет
сказать...» – это слова частого гостя нашей
радиостанции, одного из замечательных
современных поэтов, Сергея Соловьева. Символом
нашей культурной эпохи называет «как бы» и
тонкий критик Владимир Новиков, замечая, что это
– «словечко-паразит, обитающее исключительно в
интеллигентских языковых организмах».
Попробуем с этим «как бы» разобраться.
Вообще-то частица «как бы» должна
относиться ко всему
«условно-предположительному» в ситуации
сравнения одного с другим, так это определяет
словарь Ожегова–Шведовой. Вот, например, у
Ф.Тютчева «весенний первый гром, как бы резвяся
и играя, грохочет в небе голубом» – здесь все
понятно, гром описан так, как если бы он был
расшалившимся ребенком... Но в разговорной речи
многие из нас сталкиваются с формулировками
вроде: «Я как бы хотел тебе позвонить, но
потом как бы закрутился...» И тогда возникают
сомнения: так все же хотел позвонить или выдает
за действительное желаемое?
А у наших слушателей возникает
естественный вопрос...
...что бы это «как бы» значило?
Например, одна из наших постоянных слушательниц
призналась: «Я два года не была в России, сейчас
мне так странно, особенно от молодежи, слышать
слово “как бы”. Оно означает “как будто бы”. Но
они говорят так: “Я как бы пошел (или пошла) на
работу”...»
Кажется, тогда Сергей Корзун сходу
ответил: «Ну, значит не совсем на работу»... То
есть – якобы пошел на работу, а на самом
деле... Не думаю, что человек сознательно поставил
бы сразу правдивость своих слов под сомнение или
же сам оказался в такой ситуации, что и не знал,
что же с ним на самом деле происходит. Согласимся
с автором книги «Говорите, пожалуйста,
правильно» П.Клубковым: «...если школьник или
студент говорит, что он не пришел на занятия
потому, что “как бы заболел”, то это звучит
комически». В принципе над такими
«высказываниями» только и остается, что смеяться
сквозь слезы, как это когда-то сделал В.Войнович в
ответ на откровения одной актрисы: бедняжка
сказала, что «вышла замуж и как бы счастлива», а
писатель мысленно посоветовал ей... немедленно
разводиться.
В разговорной речи «как бы» указывает
на неточность формулировки, в сущности – это
вариация на тему «так сказать», которое тоже в
свое время «вставлялось через слово». Специалист
по арго, жаргонам и сленгу, а также по всяким
приходящим и уходящим «словечкам» В.Елистратов в
эфире «Эха Москвы» объяснял распространение
этого «как бы» не только характерной для
современного человека философией ухода от
ответственности за слова и дела, но и тем, что
русский язык вообще не любит определенности: «Во
сколько ты придешь? Ну, часов в семь. Мы
никогда не скажем точно. Так же, как индусы,
например. Вы знаете, если индусу сказать точно: приходи
в семь, – это будет нарушением прав человека.
Ему надо дать люфт: туда-сюда полчаса. Немца,
наоборот, оскорбишь, если не точно скажешь».
Действительно, мы любим говорить «часов в
семь», «где-то в районе семи», переставляем
слова, чтобы получилось «человек пять», а не «пять
человек» – вроде бы пять, но вдруг мы ошиблись?
«Русские вообще очень не любят точно определять
значение слов, – говорил В.Елистратов. – Слушают,
например, как выступает премьер-министр, и не
слушают, что он говорит, а стараются уловить
настроение... нам нравится выявлять значение слов
по ассоциациям, по образности по общей. Я думаю,
“как бы” из этой же оперы, это наша
ментальность». Кстати, однажды ученый провел
эксперимент: попросил студентов-гуманитариев
определить, что такое «дефолт». Так вот: 95%
ответили, что это... как бы революционная
ситуация!
В заметках «Ноблесс оближ. О нашем
речевом поведении» В.Новиков ставит «как бы»
рядом с неопределенным местоимением «некий» и
задается вопросом: может быть, нашему языку
просто не хватает артиклей, вот он и подыскивает
эквивалент англо-франко-немецким an, un, ein? или все
дело в том, что все мы – во власти эстетики,
которая делает наивно-реалистическое восприятие
любого события просто невозможным? Но
соглашается, скорее, с В.Елистратовым: «Наше
время не любит решительных глаголов и
оценочно-выразительных эпитетов. Мы как бы живем
некой жизнью...» А потому и могли бы прямо сказать,
но почему-то боимся. И получается, процитирую
С.Соловьева, «высказывание как бы в
презервативе»: «На всякий случай. Кабы чего не
вышло. ... Некоторое стеснение речи, ее
замешательство... И – шаг в сторону. Косноязычия,
словоблудия... Скорее, растерянности,
инфантильности. А может, игры, нового
романтизма?»
На вопрос, кто в этом «как бы» виноват,
В.Елистратов в эфире «Эха» (хочется верить, в
шутку) ответил: те, кто спустили его сверху,
запустив механизм нейролингвистического
программирования. Не будем искать виноватых,
лучше попробуем придумать, что с этим
«паразитом» делать. В отношении того, делать ли
что-то вообще, мнения расходятся. В.Новиков
считает, что призывать к избавлению от лишних и
заведомо бессмысленных слов – наивно: «Ну не
хотят люди твердости и определенности в своей
речи – дело хозяйское. Они же только свою личную
речь засоряют, не вписывают в Пушкина: “Я как бы
помню некое мгновенье”...» Клубков
советует попытаться вытеснить «как бы» для
начала чем-то другим – например, оборотом «если
можно так сказать». Журнал «Cosmopolitan» тоже как-то
советовал вместо «артикля» употреблять что-то
совсем уж бессмысленное – вроде «зеленый
горошек» вместо любимого в народе «блин».
Но мне кажется, нужно просто
задуматься: что же на самом деле, а не как бы сказано?
И это «как бы» само из речи уйдет.
ЕЩЕ РАЗ О БАБЕ-ЯГЕ КОСТЯНОЙ НОГЕ
И КОЩЕЕ БЕССМЕРТНОМ
«Все-таки царь – Кощей или Кащей?
И почему – потому что костлявый? А Яга – что это у
бабки за имечко?» – раз за разом возникает вопрос
об этих сказочных героях.
«Говорящие» имена – тема, которая
всегда и всем интересна. Хотя бы потому, что часто
такие имена становятся нарицательными,
приобретают символическое звучание. Назови
человека кощеем – он, глядишь, и обидится: так
кличут либо очень худого, изможденного
человека, либо очень скупого человека, скрягу,
значит, кощей – и с виду так себе, и внутри
– с червоточинкой. А баба-яга? Тоже тот еще
комплимент! Злобную, мерзкую «людоедку» все
знают, про нее все было ясно с самой первой
страницы прочитанных в детстве «Русских сказок».
Все с ними ясно? Как бы не так!
Начну с самого простого: как пишется
имя «худого и злобного старика, обладателя
сокровищ и тайны долговечности»? Через «о» или
через «а»? Словари признают оба варианта
написания правильными, хотя и рекомендуют писать
«Кощей», «Кащей» дается с пометой
«устаревшее». Теперь о чуть более сложном. Все
русские этимологические словари указывают на
связь имени сказочного героя со словами кость
и костлявый – худоба и сутулость присущи
Кощею, что называется, «по определению».
В.Мокиенко в книге «В глубь поговорки» приводит
еще одну версию: Кощей, унося в свои владения
красну девицу-солнце и разлучая ее с земным
возлюбленным, как зимние тучи, заставляют ее костенеть
– замерзать, твердеть, как кость. Но у
ученого-фразеолога и «поэтическое», и
прозаическое сопоставление имени Кощея с костью
вызывает сомнение. И он находит другое близкое Кощею
«по характеру» слово: глагол костить
(костерить) «бранить», который в славянских
языках и диалектах означает также и «портить,
наносить вред», кстати, это значение сохранилось
в литературном языке в слове пакость –
«умышленно причиненный кому-либо вред». «Связь с
этим древним корнем, – замечает В.Мокиенко, –
лучше проясняет внутреннюю сущность Кощея, чем
сопоставление с костью: ведь во всех сказках этот
старый скряга только и делает, что “костит” –
творит пакости положительным героям». По-моему,
убедительно.
А «подружка» Кощея, Баба-яга Костяная
нога, тоже не подарок: «злобная колдунья», так
пишут о ней в словарях. В
«Историко-этимологическом словаре» Черных она
предстает как «волшебная баба», попросту –
знахарка, имя ее возводится к древнерусскому яза
«немощь, болезнь». Эта версия нравится Марине
Королевой, а я, честно говоря, думаю, что если
бабка кого и лечила, так только себя, чтобы
побольше успеть напроказить. Мне ближе точка
зрения В.Мокиенко: корень этого имени –
общеславянский, *jеgъ значит «злой, мерзкий».
Узнали «красавицу»? Может быть, и нога у нее
костяная потому, что где ни ступит – там
обязательно какая-нибудь пакость случится...
Впрочем, «форумляне» наши выдвинули и свои
версии. По одной – «родственниками» Бабы-яги
были йоги, супервозможности нашей «злобной
колдуньи» – всего лишь отголоски способности к
сверхконцентрации. «Видно, на каком-то этапе
своего жизненного пути неизвестный нам древний
йог сбился с пути и направил свои способности на
злые дела. Не выдержал испытания собственным
могуществом...» – прозвучало на форуме. По второй
версии, Баба-яга – «однофамилица»...
шекспировского злобного Яго. Вот тут, извините,
без комментариев. |