Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №4/2006


Остров сокровищ. Выпуск 02.
Вкладка в «БШ» № 04 (160). 16-28 февраля 2006 года

Ром поэзии

Михаил Яснов

Мигли, Жмурли, Мухач и Донг со светящимся носом

Редакционно-издательская группа журнала «Наша школа» сделала замечательный подарок самым маленьким читателям: в серии «Библиотека детского сада» выпущена книжка – а на самом деле просто великолепный альбом! – под названием «Веселый мамонт». Два полноправных автора этого альбома – поэт и переводчик Дина Крупская и художник Лев Токмаков. Дина Крупская весело и остроумно перевела и пересказала стихи английских поэтов для детей, а Лев Токмаков нарисовал к этим стихам удивительной красоты картинки.

Дина Крупская. Веселый мамонт. Переводы
с английского. Художник Лев Токмаков. – М. : Московские учебники, 2005.

Везет же этим английским поэтам! Сколько их у нас ни издавали, сколько ни иллюстрировали, а все не иссякает ни талант переводчиков, ни энергия художников! На этот раз Дина Крупская перевела, а вернее, «сыграла» в стихи как известных поэтов (а среди них – наши любимые Эдвард Лир, Уолтер де ла Мер, Льюис Кэрролл), так и малознакомых, а то и совсем неизвестных анонимов. А Лев Токмаков со свойственным ему проникновением в суть стихов «доиграл» и «разыграл» все то, что осталось в подтексте, отчего и получилось такое творческое единение поэта и художника.

«Иллюстрации к этой книге Лев Алексеевич рисовал больше года, – представляет переводчик художника. – Подолгу он вживался в героев, додумывая даже то, что осталось за строками текста. Вот небольшой пример. В стихотворении про мистера Воробья и миссис Воробьиху встревоженный здоровьем супруги Воробей печалится: “И перо твое упало и в траве навек пропало”. Так вот, Лев Алексеевич понял, куда могло пропасть это перо, и нарисовал муравья, который тащит его на спине! В стихотворении “Ночная пора” три невинные на первый взгляд букашки – улитка, слизняк и червяк – превращаются под изобретательной кистью мастера в трех рыцарей тьмы, идущих “на дело” под покровом ночи!»

Под обложкой книги нас ждет встреча со смешной и трогательной галереей оживших героев стихов, очеловеченных художником и превращенных в симпатичных городских и деревенских обывателей, чудаков, рассеянных джентльменов, то с хвостиком, то с крылышками.

В чем же секрет переводов Дины Крупской? Поэтесса Ирина Токмакова дает свою разгадку: «Вот, к примеру, стихотворение Эдварда Лира “Про кошечку Молли и филина Филли”. У Лира читаем: “Филин и Кошка”. Как прелестно в своей раскованной манере переводчик дает стихотворению свое название. Оно сразу же настраивает на добрый и поэтичный лад.

У Лира “в горохово-зеленой лодке они уплыли в море, взяв с собой меду и кучу денег”. У Крупской: “меда купили и в море уплыли, зеленое, как горох”. Получилось свободно, раскованно и весело. А вместе с тем переводчик сохраняет ритм оригинала, частую внутреннюю рифму, и тем самым остается верным автору – духу его поэзии и форме его стихов».

 

Можно добавить, что вся книжка насыщена по воле переводчика смешными, англизированными на наш слух именами, превращающими чтение в рифмованную считалку и забавную перепутаницу: тут Минни, и Винни, и Крошка Питукл, и птица Дидол, и Мигли, и Жмурли, и Дэдди Длинноног, и Хлоп Мухач, и некто Донг со светящимся носом... В общем, герои на все вкусы, а то, что с ними происходит, больше происходит в самом языке, нежели в реальном мире:

Случалось ли тебе встречать
фламинго длинноногого?
Видал, как он к воде идет
вдоль берега пологого?

А есть ли в мире кто-нибудь
забавней этой птицы, а?
Когда на берег из воды
идет она сушиться, а?

Нет, я не знаю никого
забавней этой птицы-цы,
когда на берег из воды
идет она сушица-ца.

Его длиннющим-щим ногам
нет ни конца, ни края, сэр.
Когда стоит он на одной,
то сложена вторая, сэр...

Не знаю, как кому, а мне все это нравица-ца и читаеца-ца с большущим-щим удовольствием!

Что ж, мы согласны: английским поэтам повезло. Но, видимо, из скромности Михаил Яснов умолчал, что в 2005 году повезло и французам – книгу «Стихи французских поэтов для детей» выпустило издательство «Самокат». А зазвучать по-русски Жаку Преверу, Роберу Десносу, Рене де Обальдиа и другим помог... Михаил Яснов! И сделал это великолепно: сохранив особенности голоса каждого поэта, мелодию стиха – удивительно деликатную, изысканно-тонкую, лучащуюся особым французским юмором и пронизанную веселой игрой.

Вот послушайте и сравните – это Мадлен Лей:

ВЕЧЕР

К теплому боку хохлатки
приткнулся цыпленок,
в черное мамино вымя
уткнулся козленок,
и только не смог отыскать
свою маму котенок:
рядом с гусыней свернулся
в калачик – и спит.
И фермерша, улыбаясь, ей говорит:
– Я вижу, мамаша, у вас появился гусенок!..

А это Клод Руа:

УРА!

Зайчонок рад,
танцует он
И прыгает с утра:
Закрыт охотничий сезон!
Каникулам – ура!

Каждая книга Михаила Яснова – удивительное открытие. Его стихи звучат так по-детски искренне и радостно, что порой кажется, что автор и читатель – почти ровесники. И не верится, что в этом январе Михаилу Яснову исполнилось 60 лет!

Мы желаем поэту молодости, мудрости и много-много радости...

И ждем новых книг.

Ольга Мяэотс