Ром поэзии
Михаил Яснов
Мигли, Жмурли, Мухач и Донг со
светящимся носом
Редакционно-издательская группа
журнала «Наша школа» сделала замечательный
подарок самым маленьким читателям: в серии
«Библиотека детского сада» выпущена книжка – а
на самом деле просто великолепный альбом! – под
названием «Веселый мамонт». Два полноправных
автора этого альбома – поэт и переводчик Дина
Крупская и художник Лев Токмаков. Дина Крупская
весело и остроумно перевела и пересказала стихи
английских поэтов для детей, а Лев Токмаков
нарисовал к этим стихам удивительной красоты
картинки.
Дина Крупская. Веселый мамонт.
Переводы
с английского. Художник Лев Токмаков. – М. :
Московские учебники, 2005.
Везет же этим английским поэтам!
Сколько их у нас ни издавали, сколько ни
иллюстрировали, а все не иссякает ни талант
переводчиков, ни энергия художников! На этот раз
Дина Крупская перевела, а вернее, «сыграла» в
стихи как известных поэтов (а среди них – наши
любимые Эдвард Лир, Уолтер де ла Мер, Льюис
Кэрролл), так и малознакомых, а то и совсем
неизвестных анонимов. А Лев Токмаков со
свойственным ему проникновением в суть стихов
«доиграл» и «разыграл» все то, что осталось в
подтексте, отчего и получилось такое творческое
единение поэта и художника.
«Иллюстрации к этой книге Лев
Алексеевич рисовал больше года, – представляет
переводчик художника. – Подолгу он вживался в
героев, додумывая даже то, что осталось за
строками текста. Вот небольшой пример. В
стихотворении про мистера Воробья и миссис
Воробьиху встревоженный здоровьем супруги
Воробей печалится: “И перо твое упало и в траве
навек пропало”. Так вот, Лев Алексеевич понял,
куда могло пропасть это перо, и нарисовал
муравья, который тащит его на спине! В
стихотворении “Ночная пора” три невинные на
первый взгляд букашки – улитка, слизняк и червяк
– превращаются под изобретательной кистью
мастера в трех рыцарей тьмы, идущих “на дело”
под покровом ночи!»
Под обложкой книги нас ждет встреча со смешной
и трогательной галереей оживших героев стихов,
очеловеченных художником и превращенных в
симпатичных городских и деревенских обывателей,
чудаков, рассеянных джентльменов, то с хвостиком,
то с крылышками.
В чем же секрет переводов Дины
Крупской? Поэтесса Ирина Токмакова дает свою
разгадку: «Вот, к примеру, стихотворение Эдварда
Лира “Про кошечку Молли и филина Филли”. У Лира
читаем: “Филин и Кошка”. Как прелестно в своей
раскованной манере переводчик дает
стихотворению свое название. Оно сразу же
настраивает на добрый и поэтичный лад.
У Лира “в горохово-зеленой лодке
они уплыли в море, взяв с собой меду и кучу
денег”. У Крупской: “меда купили и в море уплыли,
зеленое, как горох”. Получилось свободно,
раскованно и весело. А вместе с тем переводчик
сохраняет ритм оригинала, частую внутреннюю
рифму, и тем самым остается верным автору – духу
его поэзии и форме его стихов».
Можно добавить, что вся книжка
насыщена по воле переводчика смешными,
англизированными на наш слух именами,
превращающими чтение в рифмованную считалку и
забавную перепутаницу: тут Минни, и Винни, и
Крошка Питукл, и птица Дидол, и Мигли, и Жмурли, и
Дэдди Длинноног, и Хлоп Мухач, и некто Донг со
светящимся носом... В общем, герои на все вкусы, а
то, что с ними происходит, больше происходит в
самом языке, нежели в реальном мире:
Случалось ли тебе встречать
фламинго длинноногого?
Видал, как он к воде идет
вдоль берега пологого?
А есть ли в мире кто-нибудь
забавней этой птицы, а?
Когда на берег из воды
идет она сушиться, а?
Нет, я не знаю никого
забавней этой птицы-цы,
когда на берег из воды
идет она сушица-ца.
Его длиннющим-щим ногам
нет ни конца, ни края, сэр.
Когда стоит он на одной,
то сложена вторая, сэр...
Не знаю, как кому, а мне все это
нравица-ца и читаеца-ца с большущим-щим
удовольствием!
Что ж, мы согласны: английским поэтам
повезло. Но, видимо, из скромности Михаил Яснов
умолчал, что в 2005 году повезло и французам –
книгу «Стихи французских поэтов для детей»
выпустило издательство «Самокат». А зазвучать
по-русски Жаку Преверу, Роберу Десносу, Рене де
Обальдиа и другим помог... Михаил Яснов! И сделал
это великолепно: сохранив особенности голоса
каждого поэта, мелодию стиха – удивительно
деликатную, изысканно-тонкую, лучащуюся особым
французским юмором и пронизанную веселой игрой.
Вот послушайте и сравните – это
Мадлен Лей:
ВЕЧЕР
К теплому боку хохлатки
приткнулся цыпленок,
в черное мамино вымя
уткнулся козленок,
и только не смог отыскать
свою маму котенок:
рядом с гусыней свернулся
в калачик – и спит.
И фермерша, улыбаясь, ей говорит:
– Я вижу, мамаша, у вас появился гусенок!..
А это Клод Руа:
УРА!
Зайчонок рад,
танцует он
И прыгает с утра:
Закрыт охотничий сезон!
Каникулам – ура!
Каждая книга Михаила Яснова –
удивительное открытие. Его стихи звучат так
по-детски искренне и радостно, что порой кажется,
что автор и читатель – почти ровесники. И не
верится, что в этом январе Михаилу Яснову
исполнилось 60 лет!
Мы желаем поэту молодости, мудрости и
много-много радости...
И ждем новых книг.
Ольга Мяэотс |