Редактор Ольга Мяэотс
Книжная лоция
Ольга Мяэотс
Золотые имена детской литературы
В 2006 году исполняется 50 лет самой
известной международной премии в области
детской литературы – медали Ханса Кристиана
Андерсена. Премия, которую часто называют «Малая
нобелевская», была учреждена Международным
советом по детской книге (IBBY – Ай-Би-Би-Уай) в 1956
году с целью утверждения высоких художественных
стандартов детской книги.
Десять лет как отгремела страшная
мировая война, но деятели культуры все еще
помнили, как на их глазах ядом фашизма и
ненависти заражались миллионы людей. Как уберечь
от повторения страшной катастрофы новые
поколения? Человечество не знает более
действенного средства воспитания, чем искусство
и литература. Так возникла идея отмечать
престижной премией творчество писателей и
художников, чьи книги пробуждают в детях любовь и
веру в добро.
Первую медаль получила замечательная
английская сказочница Элинор Фарджон. Казалось
бы, ее лирические сказки лишены «идеологической
наступательности», но жюри сделало свой выбор
сознательно, отметив прежде всего высокий
художественный уровень книг писательницы.
Именно требование высочайшего литературного и
изобразительного мастерства становится с годами
основным критерием выбора лауреатов.
Но настоящий детский писатель не может не
чувствовать свою ответственность перед
маленьким читателем. Австрийская писательница
Кристине Нёстлингер в своей речи на церемонии
вручения медали сказала: «Когда я начинала
писать для детей, то не очень-то много о них знала,
но я была полна энтузиазма. В те годы мой рецепт
детской книги был совсем простым: поскольку дети
живут в условиях, которые не способствуют тому,
чтобы они создавали свои утопии, нам надо взять
их за ручку и показать, каким прекрасным,
радостным, справедливым и гуманным может быть
этот мир. Если все сделать правильно, то можно
пробудить в детях мечту о таком правильном мире,
а мечта заставит их задуматься, что надо сделать,
чтобы такой мир создать».
Почетной золотой медали за пятьдесят
лет удостоились почти пятьдесят писателей и
художников со всего мира, среди них такие
знаменитые, как Астрид Линдгрен, Эрих Кестнер,
Богумил Ржига, Квета Паковска, Мария Гриппе, Анни
Шмит, Морис Сендак.
Увы, в этом списке лишь одно русское
имя, зато какое – Татьяна Маврина1! Русская
художница покорила международное жюри яркостью
и самобытностью своего живописного мира. «В
иллюстрациях Татьяны Мавриной слышатся
отголоски древнего русского искусства, –
отметили члены жюри. – Ее иллюстрации временами
напоминают народные игрушки, деревянную резьбу,
расписные пряники, а иногда – обливные изразцы
или книжные миниатюры, часто все это соединяется
в одной работе. Маврина умеет подчинить
фольклорную традицию задачам современной
книжной иллюстрации, тем самым обогащая свои
картины новыми яркими красками и смелыми
линиями, характерными для искусства начала
двадцатого века».
______________
1 Часто можно встретить в печати
утверждения, что тот или иной вполне достойный
отечественный литератор «лауреат премии (или
того паче – медали) Андерсена». Это ошибка:
авторы путают медаль Андерсена с почетными
дипломами, ими Международный совет по детской
книге раз в два года отмечает лучшие детские
книги, которые представляют национальные секции
разных стран. Такими дипломами в нашей стране
действительно отмечены книги многих достойных
писателей, иллюстраторов и переводчиков.
Вызывают восхищение иллюстрации
Татьяны Мавриной к русским народным сказкам и
сказкам А.С.Пушкина, но особо хочется отметить
удивительные книги, родившиеся в результате
сотрудничества художницы и замечательного
писателя Юрия Коваля. Это было счастливое
совпадение двух творческих индивидуальностей.
Татьяна Маврина не иллюстрировала короткие
лирические зарисовки о природе Коваля, а
подбирала созвучные им рисунки из уже сделанных
работ. Книги создавались как коллажи из картин и
слов. И каких слов! Жду не дождусь, когда найдется
издатель, чтобы переиздать эти замечательные
книги и вернуть нам удивительное чудо. Очень не
хватает именно таких книг, звучащих чисто и
звонко.
Цель премии Андерсена – не только
отметить творчество того или иного писателя или
художника, но и побудить издателей в разных
странах издавать книги зарубежных авторов. Ведь
именно такой культурный обмен лучше всего
способствует взаимопониманию, расширяет
кругозор ребенка, воспитывает его гражданином
мира.
Русским детям повезло: многие книги из
«медального списка» переведены на русский язык и
уже прочно вошли в детское чтение – Туве Янсон,
Джанни Родари, Джеймс Крюс, Кристина Нёстлингер,
Кэтрин Патерсон. И тут следует отметить
подвижничество замечательных переводчиков,
которые сделали книги этих писателей доступными
нашим детям.
А вот иллюстраторам повезло меньше. Почти
все имена из золотого списка нам неизвестны.
Можно подумать – невелика беда: вон у нас сколько
своих замечательных художников. Так – и не так.
Последние десятилетия истории детской книги
отмечены интенсивным развитием нового жанра –
книжки-картинки. Скажите: что тут нового? Нам
такие книжки давным-давно известны. Ан нет! Мы
привыкли называть книжкой-картинкой книгу с
большим количеством иллюстраций, в которой
художник через рисунки предлагает свое
прочтение текста – идет за автором. Однако все
чаще случается так, что художник выступает в
книге и как автор: сам придумывает историю, сам ее
рассказывает – словами и картинками одновременно.
Конечно, не всегда художник равно талантлив и в
рисунке, и в слове: тогда он может позвать на
помощь автора, но не просто взять какой-то
готовый текст, а обязательно работать вместе. И
тогда текст и изображение взаимодополняют друг
друга и становятся неразрывны.
Большинство современных книжных
художников работают именно в этом жанре.
Издавать иностранные иллюстрированные книги –
дело дорогое и хлопотное, отечественные издатели
пока неохотно идут на это. И мы, читатели, теряем
большой пласт современной зарубежной детской
книги. Потому что книжка-картинка, или, как ее еще
называют, книга-альбом, – это ныне не только
развлечение для маленьких, но и мудрое чтение для
самых-самых взрослых. Но об этом мы поговорим в
другой раз.
А сейчас – о радостном.
Издательство «Текст» выпустило книжку лауреата
медали Х.К.Андерсена 2004 года – голландского
художника Макса Велтхейса «Лягушонок и
чужестранец»2. На первый взгляд ничего
особенного: обычная детская книжка с забавными,
немного мультяшными иллюстрациями: лягушка,
свинка, зайчик, прочие зверюшки. Но эти
«зверюшки» принесли Максу Велтхейсу поистине
мировую славу. Книги про лягушонка изданы более
чем в двадцати странах, а сам он, как и его друзья,
стал любимой игрушкой и малышей, и взрослых.
___________________
2 Велтхейс Макс. Лягушонок и
чужестранец. – М. : Текст, 2005.
Удивительная вещь – детская книга: за
внешней простотой здесь скрываются самые
глубокие глубины! И, возможно, судьба книг
Велтхейса ярчайший тому пример.
Макс Велтхейс родился в 1923 году в Гааге3
в семье учителя. Детство и юность его были
окрашены в мрачные краски военного времени.
Первую детскую книгу художник сочинил и издал в
1962 году. И сразу привлек к себе внимание
издателей яркостью и свежестью своих рисунков.
Умение создавать оригинальные, запоминающиеся
характеры пришло к Велтхейсу не сразу – помогли
годы работы карикатуристом, плакатистом,
аниматором, рекламным дизайнером.
_________________
3 С грустью и скорбью сообщаем,
что Макс Велтхейс умер в 2005 году. Одной из
последних его работ стал юбилейный
андерсеновский плакат, выполненный для
Международного совета по детской книге:
признание большого художника в любви к великому
сказочнику.
Живые, теплые краски, лаконичность и
смелость линий, простой, но эмоционально
насыщенный текст – вот отличительные черты
стиля Велтхейса. Художник умеет одной линией,
штрихом отразить настроение героя, передать
сложную гамму его переживаний. Точно так же
простыми словами, из которых складывается
незамысловатая история, он умеет говорить о
самых важных для людей – детей и взрослых –
проблемах: любви, одиночестве, непонимании,
дружбе, вражде и взаимопомощи. В Голландии книги
Велтхейса – непременная часть жизни каждого,
почти как ветряные мельницы и велосипеды.
Говорят, что вместо объяснения голландские
влюбленные дарят друг другу книжку «Лягушонок
влюбился» – там все сказано.
Велтхейса нельзя назвать беззаботным
сказочником, но, говоря о важных социальных
проблемах и людских предрассудках, он не впадает
в морализаторство, не грозит строго пальцем.
Создав свой собственный мир, населенный
забавными зверями, он показывает, как устроен
большой мир, как ведут себя люди, как они бывают
несправедливы и даже жестоки; но всегда, как и
положено в детской книге, автор припасает для
читателя счастливый конец, а предлагаемое им
решение трудных проблем непременно сдобрено
изрядной долей юмора.
Вот и книга «Лягушонок и чужестранец»
– это история о том, как в звериной деревушке
появляется чужак – Крысенок. Незнакомец сразу
вызывает подозрение.
– Но чем он тебе не нравится? –
удивился Лягушонок.
– Он не такой, как мы, – заявила Утка.
– Не такой? – сказал Лягушонок. – Но мы
все разные.
– Хоть и разные, зато все свои.
Но Лягушонок не поверил сплетням и
решил все узнать сам. Он подружился с Крысенком,
который умел рассказывать увлекательные
истории. А еще он «никогда не унывал и всегда был
готов прийти на помощь». Новый сосед изменил
жизнь деревенских обитателей, она стала ярче и
увлекательней. Когда же Крысенок решил
отправиться в путешествие, звери загрустили.
– Нам будет его не хватать, – сказал
Заяц со вздохом.
Да, после ухода Крысенка стало как-то
пусто. Но скамейка все еще стояла на опушке леса,
и зверюшки из деревни часто приходили посидеть
на ней и поговорить о Крысенке.
Простая история талантом автора
преображается в притчу о «своих» и «чужих», о
ценности яркой индивидуальности, о
необходимости толерантности как важнейшего
принципа нашей жизни. Не случайно автор
предварил свою книгу шуточным посвящением,
которое в то же время звучит очень серьезно:
«Посвящается всем зверям на свете, черным и
белым, синим и желтым, красным и зеленым, в
полоску и в крапинку...» Эту книгу можно читать в
любом возрасте, всякий раз открывая в ней что-то
новое, потому что всякая настоящая детская книга
растет вместе со своим читателем.
В апреле будут объявлены новые
лауреаты медали Х.К.Андерсена, и, возможно, мы
откроем для себя новые имена. И будем ждать новых
переводов, новых книг. Чтобы вновь и вновь
переживать радость чтения – удивительное
чувство, которое с помощью своих героев
постарался воплотить вот в таком книжном плакате
Макс Велтхейс. |