Записки бывалого пирата
Виктор Лунин
Мои встречи с Заходером
|
Виктор
Лунин, детский писатель, поэт,
переводчик |
Вскоре после того, как я стал писать
детские стихи, мне стало ясно, что было бы неплохо
посоветоваться с опытным мастером. И тогда я
решил попытать счастье и показать мои опусы тому
из детских поэтов, кого я любил больше всего, –
Заходеру. Я позвонил Борису Владимировичу.
– Что ж, присылайте, погляжу. Да не
забудьте написать номер своего телефона, –
сказал Заходер. – Только имейте в виду, если
стихи мне не понравятся, я звонить не буду и стихи
отправлю назад, а так – ждите моего ответа через
неделю-полторы.
Сказать, что я нервничал, значит ничего
не сказать. Целая неделя – это же с ума сойти как
долго!
И вдруг спустя два дня раздается
звонок:
– Приезжайте. Поговорим. Только не
думайте, что вы так уж хорошо пишете. Недостатков
много...
В воскресенье я отправился в Болшево.
Дом, где жил Заходер, стоял на
небольшом участке, окруженном низким решетчатым
забором. Возле калитки был звонок – редкость для
того времени. Я позвонил. Из дома вышел и
направился к калитке довольно внушительных
размеров человек. Крупное лицо его с большими,
чуть выпученными глазами, проницательными и
насмешливыми, показалось мне необычайно
выразительным. Одет он был в длинную шерстяную
кофту домашней вязки и стоптанные туфли. Едва
калитка открылась, на меня, весело лая, бросился
пес и, положив грязные передние лапы мне на грудь,
принялся лизать мои щеки и нос горячим мокрым
языком.
– Вы ему понравились, – хохотнул
Заходер. – Он не всех с такой радостью встречает.
Борис Владимирович слегка шлепнул
своего любимца, сделав вид, что его отгоняет, и
повел меня к дому.
Сначала мы вошли в большой зал,
служивший одновременно столовой и гостиной.
Посередине стоял стол, накрытый скатертью, а
сбоку – кабинетный рояль. Я спросил, кто у них в
доме играет.
– Никто, – ответил Борис Владимирович.
– Но у нас часто бывают композиторы, те, что пишут
музыку на мои стихи. Играют и наши друзья. Сам я
стараюсь в город ездить пореже. Не люблю там
бывать. Поэтому многие приезжают ко мне.
Из большой комнаты мы перешли в
маленький кабинет. Письменный стол, заваленный
бумагами и книгами, забитые до отказа полки за
его спиной, кресло хозяина кабинета с одной
стороны стола и стул для приходящих с другой –
вот и вся нехитрая обстановка.
– Ну что ж, приступим, – усадив меня и
усаживаясь сам, сказал Борис Владимирович и
достал из ящика рукопись моих стихов.
Пройдясь по тексту и показав, что там
не так, он выделил два маленьких стихотворения –
«Мошки» и «Ветер», которые ему наиболее
понравились. В них Борис Владимирович внес
замечательные поправки. В первом, вскоре
включенном мною в подборку для сборника «Между
летом и зимой», в строчке «Не спалите ножки»
заменил «Не спалите» на «Обожжете» – слово и
более мягкое по смыслу, и более соответствующее
по звучанию, ибо и в предыдущей строке
«Осторожно, мошки» основным гласным является
«о». А во втором – тоже улучшил последнюю строку
«Такой я, каким ты представишь меня», заменив в
ней «представишь» на «увидишь». Были и другие
поправки, на которых Борис Владимирович
настаивал, но от них я воздержался. Мне они
показались не столь обязательными. Забегая
вперед, скажу, что, когда спустя три или четыре
года
в издательстве «Малыш» у меня вышла наконец
многострадальная книжка «Не наступите на слона»,
в которую из предложенных Заходером я внес лишь
те самые поправки в стихотворении «Ветер», Борис
Владимирович, просмотрев все, вымолвил:
– Ну вот, видите, исправили все, как я
сказал, и какая хорошая книжка получилась!
Уже при первой нашей встрече я робко и
не слишком удачно спорил с Борисом
Владимировичем о том, как надо писать детские
стихи.
– Каждое слово в стихотворении должно
быть абсолютно точным, единственным, – говорил
Заходер.
– Почти каждое, – возражал я. – Ведь
бывают случаи, когда чуть менее точное слово
выбирается сознательно, чтобы придать мысли
необходимую неоднозначность, многомерность.
Мысль от этого становится глубже и объемней.
Кроме того, длинный набор вроде бы лишних,
пустоватых слов иногда делает строчку более
смешной.
И в качестве примера я привел
последнюю строфу из своего стихотворения
«Песенка жирафа»:
Я умный,
Обаятельный,
Простой,
Очаровательный,
Веселый
И мечтательный.
Ну, словом,
Я – ЖИРАФ!
И все же Заходер был прав. При
написании стихов необходима точность,
единственность слова, а точно найденная
неточность лишь подчеркивает этот закон.
На той первой встрече говорил в
основном Борис Владимирович, я больше слушал, ибо
поучиться у Заходера было чему. Его
саркастический и аналитический ум, на какую бы
тему ни велась беседа, всегда высвечивал и
выделял главное.
– Что вы из моих стихов читали? –
спросил Борис Владимирович.
Я перечислил несколько его
стихотворений, в частности «Кискино горе»,
«Сказочка», «Дождик»...
– Ну, это все старые. Давайте, я вам
прочту новое. Мне оно самому очень нравится:
Ах, если бы Слоны
Носили бы
Штаны –
Какие бы
Материи
Были им нужны?
Никак не маркизет
И не батист, нет-нет!
Чертова кожа,
Рогожа
И вельвет!
– Не правда ли, – с гордостью
продолжил Заходер, – мне удалось найти именно те
материи, которые слонам подходят?
Потом он сказал, что не очень-то любит
детей и что большинство его стихов скорее
взрослые, чем детские.
– Вот, например, «Сказка про доброго
носорога», – продолжил Борис Владимирович. – Она
ведь совсем не детская. Если бы вы меня получше
знали, то поняли бы, что я ее про себя написал.
И он тут же эту сказку прочел. Читал
Борис Владимирович великолепно, со своей, только
ему присущей интонацией, удивительно точно
расставляя акценты и выделяя в стихотворении
главное. При этом он слегка покачивал в такт
головой и чуть выпучивал глаза, словно желая
мимикой усилить впечатление, производимое на
слушателя.
Уже при первом знакомстве Борис
Владимирович сказал, что друзей у него мало,
особенно среди писателей.
– На них нельзя положиться, – горько
произнес он. – Все молодые приезжают только для
одного – чтобы я помог им напечататься. Но я
решил поступать так же, как Маршак. Когда,
вернувшись с войны, я приехал
к нему со своими стихами – можете мне поверить, я
тогда писал уже вполне прилично, – Маршак принял
меня не слишком любезно и сразу предупредил, что
помогать мне не будет. Пришлось пробиваться
самому.
В середине пятидесятых я пошел редактором в
издательство «Детский мир» – нынешний «Малыш».
Оно тогда только открылось. Там и опубликовал
«Винни-Пуха», который сразу же был замечен и имел
успех. И лишь после этого Маршак сменил гнев на
милость.
И все же Заходер клеветал на себя. Он
помог не одному детскому писателю и поэту.
Например, Эдуарду Успенскому или Ире
Пивоваровой. В ту пору, когда я бывал у него, он
пытался помочь со вступлением
в Союз писателей Вадиму Левину, которого любил и
считал необычайно талантливым.
Однажды Борис Владимирович рассказал
мне о приезде в Россию американского поэта
Вильяма Дж. Смита.
– Вы ведь знаете, я перевел несколько
его стихотворений. – И Заходер прочитал мне два
из них, «Кошки» и «Пол и потолок». Второе,
совершенно замечательное, я тогда услышал в
первый раз. Оно и сейчас почему-то печатается
крайне редко.
– Кроме меня сделал несколько
плохоньких переводов и Андрей Вознесенский, –
продолжал Борис Владимирович. – Так вот, в честь
Смита был устроен вечер. И вел его, конечно,
Вознесенский, который все время тянул одеяло на
себя. Он читал свои ужасно скучные переводы.
А меня даже не пригласили на сцену, объяснив это
тем, что я перевел
у Смита только детские стихи. А ведь мой «Пол и
потолок» совсем не детское стихотворение. И
потом, положа руку на сердце разве поделки
Вознесенского можно сравнить с тем, что сделано
мною?
Как-то раз я признался Борису
Владимировичу, что пишу тексты для раскрасок. Я
зарабатывал мало, но, самое главное, у меня книжки
еще не выходили, и раскраска воспринималась как
пусть неполноценная, но книжка. Заходеру это не
понравилось, и он сказал:
– Нельзя заниматься поденщиной, руку
испортите. Писатель, если он настоящий, должен
писать только о том, что его волнует. Что деньги?
На них свет клином не сошелся. Можно прожить и без
них. А книжки у вас еще будут.
Мне такой максимализм Бориса
Владимировича с каждым годом становился все
больше по душе. И уж, конечно, по душе он теперь,
когда большинство писателей работают в основном
ради заработка.
Для меня Заходер был и остается самым любимым и
самым главным нашим детским поэтом, великим
переводчиком детских книг и вообще человеком, с
которым было, может быть, трудно, но необычайно
интересно общаться. |