Записки бывалого пирата
Павел Френкель
ЭНДЕ и КОВАЛЬ*
___________________
* Отрывок из повести «Тишинка. Поздний дневник».
Впервые я услышал «говорящее» имя Энде
(по-немецки – «конец») в конце семидесятых. Решил
– псевдоним. Потом выяснилось: фамилия
настоящая, унаследованная от отца-художника.
В Детгизе попросили написать
внутреннюю рецензию на его новую повесть
«Бесконечная история». Созданная в жанре
«фэнтези», она мгновенно взлетела на первое
место авторитетнейшего в Германии списка
бестселлеров в журнале «Шпигель» и удерживалась
на самом верху рекордное время. Говорят, дольше,
чем повести немецких Нобелевских лауреатов
Генриха Белля и Гюнтера Грасса.
Книга мне очень понравилась, и я
написал пространную, восторженную рецензию,
которая, однако, чем-то
(скорее всего откровенным восторгом) смутила
завотделом иностранной литературы. Что-то она
там учуяла своим таможенным нутром,
заподозревала. И заказала еще одну рецензию –
доктору философии. А тот книгу, с позиций
«идейно-философских» приложил так, что путь к
читателю ей был заказан более чем на десятилетие,
до начала девяностых.
Но между мной и Энде протянулась
тоненькая ниточка. Его близкие друзья в Мюнхене
были и моими давними друзьями. Одна из них,
Бинетте Шредер,– уже тогда имя в мире книжной
графике,– проиллюстрировала и оформила книгу
его стихов, которую подарила мне. В письмах к ней
я сообщал о ситуации вокруг «Бесконечной
истории», о своих публикациях. В ответ же получал
от Энде приветы. И однажды ко мне в руки попал от
него адрес с телефоном. Надо знать Энде, чтобы
этот факт оценить. По натуре он был человек
совершенно не богемно-тусовочный. Со своей
женой-японкой немало времени проводил на ее
родине. В Мюнхене оба жили тихо, замкнуто и гостей
принимали по великим праздникам.
Микаэль Энде. Рис. Б.Шредер
Грянула перестройка. Жизнь начала
стремительно меняться. К этому времени,
благодаря средствам массовой информации и
фильму («Бесконечная история»), в России об Энде
знали уже многие.
Однажды мне позвонил Юра Коваль, с
которым нас связывали теплые товарищеские
отношения. Юра подробно расспросил об Энде и
сказал, что собирается в Германию со своей
молодой женой, знающей языки. «Очень хочу
познакомиться с Энде! Помоги!»
Я заветный телефончик дал, но честно
предупредил: шансов мало. И посоветовал
действовать через Международную Юношескую
Библиотеку в Мюнхене.
Приехал Юра из Мюнхена окрыленный.
Поведал, что случилось чудо: после дипломатичных
звонков и рекомендаций из МЮБ Энде все-таки
Ковалей принял. Правда, не дома, а в уютном
ресторане. К изумлению гостей он оказался очень
приветливым и щедрым. Во время застолья
обнаружилось, что Юру и Михаэля многое роднит.
Оба художники широчайшего диапазона: пишут прозу
и стихи, причем, и для детей и для взрослых, много
рисуют и живописуют, оба сочиняют песни на свои
тексты и сами же их исполняют под гитару.
Автопортрет Юрия Коваля
После ресторана Энде неожиданно повел
гостей к себе домой! Проговорив полночи напролет,
спев по очереди немало песен под гитару, наши
писатели прониклись друг к другу такой
симпатией, что Юра – по его уверению «спонтанно»
(думаю, это все же была его «домашняя заготовка»)
предложил Энде написать вместе книгу.
– Как же мы ее будем писать? – спросил
озадаченный Энде.
– Как в шахматах: мой ход, ваш ход.
– А как я прочитаю ваш?! – еще более
изумился Энде.
– Это не проблема!– импровизировал
Юра. – Положим, я написал первый рассказ. Отдал
его Павлу (мне). Мы с ним практически соседи. Он
перевел его на немецкий. Переслал вам. Вы
написали продолжение, переправили его Павлу в
Москву. Он перевел его на русский. Передал мне.
Вот так, троицей, с Божьей помощью, и доберемся до
финала. А если мы еще сами книжку
проиллюстрируем, то это будет лучшая небывалая
история.
И Энде дал согласие.
Все это мне и рассказал вдохновенно
Юра Коваль, заключив сакраментальным вопросом:
«Третьим будешь?»
Я согласился, не раздумывая.
История мировой литературы знает
немало случаев, когда у одного произведения было
двое соавторов, порой блистательных. Но они
подписывались под единым общим текстом. Известны
редкие попытки создать коллективную книгу «по
переписке». Но в этом случае речь шла либо о
публицистических размышлениях, либо о рассказах
разных писателей на общую тему, произвольно
собранных под одной обложкой.
Тут же за дело брались писатели
несомненно самого высокого европейского чина
(имею в виду, разумеется, Энде и Коваля),
намеревавшиеся создать общее произведение по
принципу эстафеты: рассказ каждого сюжетно
должен был продолжать текст соавтора.
Книга обещала стать сенсацией.
Договорились, что первый ход сделает
автор идеи. И вскоре Коваль попросил меня для
начала ( «Е2–Е4», –
шутили мы) перевести один свой рассказ. Про
рыжего пиратствующего кота, любящего нежиться в
солнечном луче. Я, как мог, постарался. Ни потом,
ни прежде не было в моей жизни более трудной
переводческой задачи.
Готовый перевод вместе с Юриным
рисунком кота на цветном слайде я переправил
Энде. Вскоре мне от него пришло письмо, самое
одобрительное. Рассказ понравился, перевод тоже.
Некоторые нюансы Энде хотел бы уточнить с нами
после возвращении из Японии, куда как раз
собирался с женой – на неопределенное время.
Мы с Юрой напряженно ждали. Потом я
стал аккуратно забрасывать удочки: как, дескать,
дело движется? В ответ доносились извинения и
ссылки на загруженность. А вскоре и они
прекратились. Энде исчез, канул, запропал. Ни
слуху ни духу. Никакие мои мюнхенские связи не
срабатывали: он сделался недостижимым и
ирреальным, как его проза. В итоге история и
впрямь стала небывалой.
Встречаясь, мы с Ковалем всякий раз
пытались найти хоть какое-то объяснение
случившемуся. Искренне расстроенный Юра терялся
в догадках. У меня имелась своя версия, но я
помалкивал.
Теперь скажу, к какому выводу я тогда
пришел. На мой взгляд, Юра изначально допустил
стратегическую ошибку. Замечательный рассказ о
коте, один из моих любимых, был сам по себе
абсолютно завершенной новеллой, не содержащей
фермента интриги и развития. К тому же, несмотря
на малый формат и внешне бесхитростную фабулу, он
был весьма изощренным, даже изысканным
стилистически, что создавало дополнительные
трудности для соавтора.
Сейчас (как обычно, задним умом) думаю:
эх! не стоило Юре брать готовое. Лучше б он
написал что-то новое, интригующее, легкостопное.
С точным читательским адресом. Юра это, вне
всякого сомнения, мог сделать блестяще. Но ему,
скорее всего, ужасно хотелось показать Энде,
незнакомому с его творчеством, что он– мастер! И
Энде наверняка Юру оценил. Однако делу это не
поспособствовало, даже наоборот. Мало того, Энде
к моменту встречи с Ковалем (я потом вычислил)
«болел» другим сюжетом. Не знаю, чем он
руководствовался, когда соглашался. Скорее
всего, поддался порыву. Но, прочитав Юрину
новеллу, сильно задумался и в какой-то момент
решил «уйти по-английски».
Мы с Ковалем не остыли к Энде. Я читал
все, что выходило из– под его пера, в том числе
пьесы, стихи и оперные либретто. А Коваль однажды
зазвал меня к себе, чтобы показать перевод одной
из книжек-картинок Энде, сделанный вместе с
женой. В 1995 году, с небольшой разницей во времени,
Коваль и Энде скоропостижно скончались.
Кроме года смерти их невольно
объединило и то, что они так и не получили главной
премии в мировой детской литературе – золотой
медали Х.К. Андерсена, которую несомненно
заслуживали. Юрий Коваль выдвигался от России
дважды, причем именно в те годы, когда я был
членом Международного жюри по премиям Андерсена.
Как я ни сражался, мне в одиночку не удалось
обратить в свою веру остальных членов жюри, плохо
знакомых с его творчеством ( переводов на
иностранные языки было мало) и преследовавших
прежде всего собственные интересы.
И все же, все же: Энде и Коваль
встретились, познакомились, ощутили душевное
родство, спели друг другу под гитару. И даже
надумали сочинить историю. Разве этого мало?.. |