Календарь круглых дат
Мария Порядина
Бамбино бураттино, или Бесконечно длинный нос
Карло Коллоди (24 ноября 1826 –
26 октября 1890), 180 лет со дня рождения
«Приключения Пиноккио: история деревянной
куклы», 125 лет со дня первой публикации (1881)
Говорить неправду – нехорошо. Лгать
грешно. Стыдно обманывать. Нельзя врать. Правда
все равно откроется, потому что у вранья длинный
нос. И вообще, кто будет плохо себя вести, тот
превратится в осла.
Это я, как порядочный читатель, вывожу
вам мораль знаменитой книжки о деревянном
мальчике, который все-таки, если можно так
выразиться, вышел в люди.
Есть у меня подозрение, что мальчик
этот – отчасти фольклорного происхождения. В
театральной Италии наверняка уж бытовали
какие-нибудь байки о марионетках. Но это
обстоятельство ничуть не умаляет заслуг Карло
Коллоди, сочинившего пространный и
нравоучительный рассказ о похождениях
длинноносого человечка, который постоянно
огорчает ближних своих и время от времени
предается бурному раскаянию.
Вообще-то, если честно, автор
«Приключений Пиноккио» немного злоупотребил
занудными рассуждениями и унылыми назиданиями.
Впрочем, иной детская сказка тогда быть не могла,
да и автор, между прочим, был не студент
какой-нибудь легкомысленный, а почтенный
гражданин, лет за пятьдесят.
По-настоящему наш писатель носил
фамилию Лоренцини; Коллоди – это название
городка, где прошло его детство. Его отец был
поваром, а мама служила горничной в богатом доме;
в семье было десять детей, Карло – старший.
Карло Лоренцини участвовал в войнах за
независимость в 1848 и 1860 годах, а еще издавал
сатирические журналы «Фонарь» и «Перестрелка».
Роман «Пар» (1856) принес известность писателю и
его псевдониму; позже Коллоди сочинял рассказы,
комические сценки для театра, писал
публицистические статьи и критические очерки.
Однако для многих читательских поколений этот
знаменитый итальянский литератор остался
«автором одной книги», причем детской.
Иллюстрация Арианны Папини к
сказке К.Коллоди о Пиннокио
Летом 1881 года редактор
еженедельника «Детская газета» предложил
Коллоди сочинить что-нибудь для маленьких.
Писатель не отказался от работы и быстро
набросал сказку о том, как «жил-был кусок дерева»,
из которого мастер Джеппетто вырезал
«бураттино» – деревянную куклу. Получившийся
опус автор отправил в редакцию с
сопроводительным письмом примерно такого
содержания: «Посылаю этот детский лепет – что
хотите, то и делайте; только не забудьте мне за
него заплатить: тогда, может быть, мне захочется
придумать продолжение!»
«Детская газета» похвалила и стала
печатать историю о мальчишке из соснового
полена, который сбежал из дома, познакомился с
актерами кукольного театра, а потом попал в
коварные лапы лисы и кота. На этом сказка
закончилась... И тут начался шквал, обвал,
стихийное бедствие: читатели забросали редакцию
письмами, требующими продолжения. Редакция
насела на папу Карло, и ему пришлось растить свое
деревянное дитя. Целых два года продолжалась
публикация новых и новых глав; автор получал
бешеные гонорары – по 20 чентезимо за строку. В
конце концов «бураттино» (деревянная
кукла-марионетка) превратился в «бамбино»
(ребенка), а когда он еще и научился заботиться о
бедных родителях – тут уж сказка закончилась
по-настоящему.
Впрочем, нет – не закончилась. Вскоре
она вышла отдельной книгой с иллюстрациями
Энрико Мацанти, потом много-много раз
переиздавалась. Подсчитано, что сказка
переведена на 87 языков, да еще не менее
400 раз экранизировалась или ставилась на сцене
(самая знаменитая экранизация сделана на студии
Уолта Диснея в 1940-м).
На русском языке сказка о Пиноккио
была впервые опубликована в 1906 году в
издательстве М.О.Вольфа; были и другие издания. В
20-х годах берлинское издательство «Накануне»
напечатало сказку в переводе Нины Петровской;
редактором текста был Алексей Толстой. Через
десяток лет он и сам, не удержавшись, изложил свою
версию приключений деревянного человечка – и
блестящую!
Знаете... бывает такое, причем не только
у крупных писателей. Вот прочитаешь какую-нибудь
книжку и думаешь: «Хорошая история, но я бы
рассказал ее по-другому!» Или даже так: «Не-ет, на
самом деле там было вот что!» И пересмотренная,
переиначенная, исправленная сказка так и рвется
наружу!
Не следует здесь говорить о
«плагиате», о литературном воровстве. Знаменитый
писатель, признанный автор эпохальных
произведений, Толстой не нуждался в том, чтобы
выехать на массовую популярность и большие
деньги за счет присвоения чужой фабулы.
Обработка сюжета – не плагиат; тем более, что
первоначальное авторство Коллоди было всем
грамотным людям известно. А поиграть творческой
силой, кипящей свежестью воображения, блеснуть
остроумием и ничуть не потускневшим словом – для
этого годится любая основа.
Толстой позаимствовал у Коллоди канву;
но главное-то – вышивка! И русский писатель
выполнил ее великолепно.
Нашему автору удалось удачно
отделаться от навязчивой назидательности, от
скучной поучительности итальянского оригинала и
от его однообразия. Сказка Коллоди проста и
прямолинейна: Пиноккио принимается за доброе
дело, поддается на уговоры злодеев, нарушает
обещание, попадает в беду, раскаивается, получает
помощь, – и все сначала, по той же схеме.
Персонажи Коллоди тоже довольно схематичны: либо
это нехорошие обманщики, либо честные добряки, в
нужный момент появляющиеся, как по волшебству, и
читающие необходимую нотацию.
А у Толстого все герои так живы, так естественны и
убедительны! Особенно хороша Мальвина –
одновременно кокетка и зануда, ни при каких
обстоятельствах не теряющая присутствия духа,
если под рукой есть зеркальце и объект
воспитательного воздействия.
И вся книжка у Толстого тоже
замечательно живая, озорная, наполненная
смешными выдумками, неожиданными поворотами,
насыщенная забавными сценами, уморительными
диалогами, ударными репликами: «Я же не отдам
некту яблоко, хоть он дерись!»
Да, и еще мы знаем, что советский
писатель откровенно развлекался, пародируя и
дразня кое-кого из своих современников –
литературных и театральных знаменитостей.
Маленьким детям эти аллюзии недоступны, зато
понятны более старшим, так что читатель имеет
возможность взрослеть вместе с книжкой.
Играя, Толстой не забыл отдать должное
своему предшественнику, – переименовал
мастера-столяра Джеппетто в папу Карло, а
нарицательное итальянское словечко сделал
именем главного героя.
Между прочим, многие русскоязычные
дети сначала знакомятся с Буратино, а потом уже,
заинтересовавшись, просят книжку о Пиноккио. Так
что итальянцы еще Толстому спасибо могут сказать
за рекламу.
Хотя итальянский бамбино-бураттино и
без того популярен. На его родине даже в
серьезных газетах до сих пор можно увидеть
статьи о том, например, как «Пиноккио снова
прошел в парламент». Итальянские журналисты
дразнят своих оппонентов или прохаживаются на
счет политиков, споря, у кого из деятелей по
причине постоянного вранья отрастет самый
длинный нос.
Не так давно по газетам прошла волна
сенсационных сообщений о том, что в Италии
«найдена могила Буратино». Якобы американские
археологи, работавшие возле кладбища, где
похоронен Карло Коллоди-Лоренцини, увидели
надгробие некоего Пиноккио Санчеса.
Исследования архивных документов подтвердили,
что человек с таким именем был старшим
современником Коллоди. Выяснилось, что Санчес
вернулся с войны калекой, и мастер по имени Карло
Бестульджи изготовил для него деревянные
протезы конечностей и... носа! После этого
«деревянный человечек» имел большой успех,
показывая себя на ярмарках, и погиб
во время исполнения трюка.
Верить или не верить этаким открытиям
– это уж как хотите. Может, это вранье; может, у
кого-то из газетчиков и нос отрос
соответствующим образом. Но эта сенсационная
волна отчетливо свидетельствует о безусловном,
всеобщем, неослабевающем интересе к герою
Коллоди.
Немногие литературные герои
удостоились памятника; а вот Пиноккио повезло. В
1951 году в городке Коллоди вырос целый
литературный парк, украшенный бронзовыми и
мозаичными композициями на темы сказки, а в 1956-м
появился памятник главному герою с надписью:
«Бессмертному Пиноккио – благодарные читатели в
возрасте от четырех до семидесяти лет».
В общем, сказка оказалась гораздо
длиннее деревянного носа! Так что и впредь у
детишек будет возможность, посмеявшись над
историей «бураттино», исправить свои недостатки
и воскликнуть вслед за Пиноккио:
– Е сome ora son contento di essere diventato un ragazzino
perbene!..1
_____________
1 И как я счастлив, что теперь я настоящий
мальчик! |