Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №1/2007


Остров сокровищ. Выпуск 01 (12).
Вкладка в «БШ» № 01 (181). 1-15 января 2007 года

Сегодня нам хотелось бы поговорить о переводах. Есть такая незаметная литературная профессия – переводчик. Мало кто из читателей интересуется, кто перевел для него полюбившуюся книжку зарубежного автора. А многие дети и подавно уверены, что Астрид Линдгрен, Джанни Родари или Памела Треверс писали по-русски. Но имена некоторых переводчиков нам известны, поскольку яркий самобытный талант поставил их «в одну строчку» с переводимыми ими авторами. Мы знаем, что Карлсона нам подарила Лилиана Лунгина, Маленького Принца – Нора Галь, а сказки Киплинга – Корней Чуковский.

Но самый первый в этом ряду, конечно, Борис Заходер. Мы предлагаем читателям особенный материал: размышления замечательного поэта и переводчика Виктора Лунина о творчестве старшего коллеги. Размышления столь глубокие и интересные, что невольно получился «двойной портрет», и это позволило нам завершить публикацию подборкой переводов самого Виктора Лунина.

Ольга Мяэотс

Записки бывалого пирата

Виктор Лунин

Заходер – переводчик

Многие переводы Заходера по сути дела нельзя назвать переводами. Часто это пересказы. А иногда вообще собственные стихи, где у польского, английского или чешского автора, даже самого лучшего, самого значительного, взята только некая идея, наполнение же совершенно заходеровское. Борис Владимирович заимствовал у переводимого поэта часто то, что сам поэт не заметил и не развил. У Заходера была такая могучая индивидуальность, что из чужого материала он делал абсолютно свое законченное замечательное произведение-формулу. Подобным образом он перевел, например, стихи Бжехвы. Сам Бжехва, когда Заходер показал ему свои переводы, был ими, конечно, доволен, но, по словам Бориса Владимировича, заметил, смеясь:

– Это, конечно, ваши собственные стихи. К ним я имею самое маленькое отношение.

Если сравнить стихи из Бжехвы Заходера с переводами других поэтов можно убедиться в справедливости моих слов. Заходеровские остроумны, лаконичны, легко запоминаются. Но еще раз подчеркиваю, по ритмике, по неповторимой интонации и даже по развитию сюжета это, по сути дела, стихи самого Заходера, ибо он все менял, все переписывал по-своему. А у других переводчиков, даже у талантливейшей Юнны Мориц, стихи, хоть и переведены по смыслу ближе к авторскому тексту, но вышли куда более многословными, хаотичными и скучными. Все эти переводчики передали только смысл, утеряв при этом удивительную звукопись стихов выдающегося польского поэта, которая делает его произведения на родном его языке удивительно звонкими и легкими для восприятия.

Так же Заходер переводил и прозу, выбрасывая все, что ему казалось лишним, и добавляя куски там, где ему казалось, что чего-то не хватает. Он великолепно перевел, сократив, но нисколько не ухудшив, «Мэри Поппинс». Он превратил «Винни Пуха», опять же что-то выкинув и что-то добавив, в одну из самых любимых книг в России. Даже «Алису в стране чудес» он перевел по-своему.

– У каждого народа своя память, - говорил Заходер. – Я в своем переводе заменяю английскую память на русскую, чтобы наши дети легче восприняли чужую сказку. Чтобы она стала максимально русской. И Борис Владимирович в качестве подтверждения прочел мне стихотворение «Крокодильчики мои, цветики речные!» из своего перевода «Алисы», в котором он пародирует стихотворение Алексея Константиновича Толстого «Колокольчики мои, цветики степные…», с детства известное в нашей стране почти каждому ребенку.

Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?

Таким образом, заходеровские «Крокодильчики» заменили в «Алисе» кэрролловское «Ты мигаешь, филин мой!», где автор «Алисы» в свою очередь пародирует строфу известного стихотворения Джейн Тейлор «Звезда»: «Ты мигай, звезда ночная!» Точно так же Борис Владимирович переиначил и все остальные стихи из «Алисы». И надо сказать, с поставленной самому себе задачей он справился блестяще, хотя кому-нибудь подобные вольности, возможно, и кажутся кощунством.

А однажды Борис Владимирович открыл мне, что переводит Гете:

– Гете – мой самый любимый поэт. Я давно уже им занимаюсь. Но все правлю и правлю и потому пока не считаю возможным печатать. Может быть, когда-нибудь. Думаю, это будут лучшие мои переводы.

Сегодня, как и прежде, я с полным убеждением могу сказать, что Заходер в прошедшие годы был, несомненно, лучшим нашим детским поэтом и переводчиком-пересказчиком. Хотя детским его можно назвать лишь условно, поскольку настоящие стихи – они стихи и есть, и интересны читателю любого возраста. Каждый из нас, занятых детской литературой, должен по мере сил у него учиться. Но следовать по пути самого Заходера невозможно. Слишком уж у него получалась лично его поэзия. Голос поэта, его интонации, его юмор, сдобренный изрядной порцией горечи и сарказма, ни с кем не спутаешь. Когда Заходер отбирал стихи для переработки, он отбирал именно то, что мог переделать по-своему. Однако, многие поэты, особенно те, у которых не менее выраженная индивидуальность, отчаянно сопротивляются такому переводу. В этом случае, на мой взгляд, необходимо переводить как можно точнее. Особенно это касается поэтов, для которых главное не игра, а душа – поэтов таинства и полутонов.

Однажды я показал Заходеру моего Уолтера де ла Мэра, он тут же принялся меня править. Вернувшись домой, я просмотрел его замечания и понял, что Борис Владимирович хочет поменять мою концепцию перевода, как бы подгоняя ее под свою. Он считал, что стихи де ла Мэра сами по себе скучны и требуют добавки юмора, что в них слишком много ненужной лирики. Он даже стал на свой лад переписывать стихотворение «Гномы». Приведу два последних четверостишия этого стихотворения в переводе Б. Заходера:

Вскочил я с постели
И выбежал в сад,
Где дружно звенели
Сто тысяч цикад!
«Малиновый джем!
Орехи и крем!
По-моему, спать
Не хочу я совсем!»

Стихи стали вроде бы веселей, но потеряли неуловимо призрачный, волшебный дух де ла Мэра. А я хотел этот дух сохранить. Чтобы сказанное стало более понятным, привожу стихотворение «Гномы» целиком в моем переводе:

Когда я проснулся, была тишина.
Вдруг звонкая песенка стала слышна.
«Скорей подымайся,
Скорей одевайся!
Ну сколько же можно лежать?
Мы здесь, за стеною,
Под старой сосною,
До нас так легко добежать!»
Взглянул я в окошко. Там роща спала.
А песня меня все звала и звала:
«Ты выйди из дома.
Зовут тебя гномы
В свой замок на древнем холме.
В горелки и салки,
В лапту и скакалки
Мы будем играть в полутьме.
Сметану, творог,
С вареньем пирог
И вкусный, как мед, ананас,
Малиновый джем,
Орехи и крем
Ты сможешь отведать у нас!»
Услышав про это, я тотчас вскочил,
Решив к ним наведаться,
Но
Пока в башмаки я ногами попал,
Звук песенки этой куда-то пропал
И глянуло утро в окно.
А из лесу слышалась, словно капель,
Малиновки тихая трель.

Видите: там – невероятно громкие «сто тысяч цикад», здесь – «малиновки тихая трель». Таким противоположностям никак не сойтись.

И все же, несмотря на некоторые разногласия, беседы с Заходером о переводах были совершенно неоценимыми, ибо позволили многое переосмыслить и уточнить в понимании переводческой работы.

Переводы Виктора Лунина

Из Уолтера де ла Мэра

Кошка

Когда приходят холода,
Ужасно любит кошка
Прилечь у жаркого огня
Подальше от окошка.

Она лежит, прикрыв глаза,
Мяукает, зевает,
И пламя яркое в печи
Ей тихо напевает.

А я на старый тюфячок
Прилег, устав немножко,
Читаю книгу и смотрю
На пламя и на кошку.

Из английской народной
поэзии

Дядя Джон и свинья

У дяди Джона была свинья,
Веселая толстая свинка.
Она носила, как вы и я,
Парик, сюртук и ботинки.

Любила Джона свинья как мать,
Любил ее Джон как отец.
И как-то решили они узнать,
Кто лучший из них пловец.

Поплыл дядя Джон по течению вниз,
А свинка вверх поплыла…
За что им обоим достался приз –
Печенье и пастила.