Книга подана
Ольга Мяэотс
Вот так сказки!
Увы, редко нам ныне представляется
возможность познакомится с новинками детской
литературы наших ближайших западных соседей из
Польши, Венгрии, Чехии, Болгарии. Да, к нам пришли
книги английских, немецких, французских авторов,
восполнив лакуны в отечественном книгоиздании
для детей. Но многообразной мультикультурной
картины, какая существовала даже в прошлые
советские времена, пока нет.
Мошони А. Сказки из Будапешта / Ализ
Мошони ; пер. Д. Анисимовой. – М. : Время, 2006. – 136 с.
И вот в издательстве «Время» вышла
книга известной венгерской писательницы Ализ
Мошони «Сказки из Будапешта». Стоит ли говорить,
что этот своеобразный сказочный путеводитель по
прекрасной столице Венгрии появился как нельзя
кстати. Ведь большинству из нас предстоит почти
заново открыть для себя культуру, историю этой
страны, которая много лет как-то оставалась вне
сферы нашего внимания.
А страна-то Венгрия – замечательная, а
столица – и впрямь СКАЗКА. В предисловии автор
предупреждает: «Здесь вы прочитаете, здесь вы
увидите! (Потому что в книге еще и картинки
замечательные. - О.М.) Что нужно знать, что
нужно посмотреть детям в Будапеште!» А
посмотреть и узнать есть что.
Известно ли вам, что из горы Геллерта
вылезают шесть великанов? Что последний
будапештский дракон живет в Туннеле? Что в
городской роще можно получить воздушный шар?
Из книги можно почерпнуть много
удивительных сведений. Например, о том, что в
школьном дневнике великого венгерского поэта
Шандора Петефи красовались точь-в-точь такие же
замечания, что и у самого обычного российского
школьника: «Петефи, не вертись на стуле. Петефи
срывает урок. Петефи не принес физкультурную
форму. Петефи ест под партой». Но вы, конечно, не
знали, что все эти вехи «школьной славы» великого
поэта теперь доступны всеобщему обозрению,
поскольку выбиты золотыми буквами на
мемориальной доске на стене школы. Пожалуй, стоит
задуматься сегодняшним озорникам, нужна ли им
такая известность.
Ил. Агнеш Хай, Йожеф Пиитер
Впрочем, Ализа Мошони избегает
нравоучений и морализаторства. Она просто ведет
нас по своему любимому городу и рассказывает
историю за историей – одна другой невероятней и
забавней. А русским читателям разделить любовь и
восхищение автора столицей Венгрии помогает
замечательный перевод
Д.Анисимовой. Послушать писательницу, так в
Будапеште все необыкновенное. Ведь даже про
магазины
(а их, оказывается, в городе великое множество)
можно написать сказку - и не одну, а про каждый –
свою: про Магазин Добрых Друзей и Магазин
Вкусного Рагу, Магазины Тяжелых времен, Интриг,
Сладких Речей и даже Магазин Свежего и
Освежающего. Или вот такая история – «Былавка.
Когда-то была лавка, больше ее нет. Но когда-то
была!» (И от нее осталась только эта коротенькая
сказка). А в Магазине Замечательно Грустных
Книжек сидит продавец и ждет покупателей. Когда
покупатель выбирает замечательно грустную
книжку, продавец грустно спрашивает его: «Только
одну?»
Если вы не бросились в ближайший
книжный за сказками Мошони и не принялись
паковать чемоданы для путешествия в Венгрию, то
послушайте еще одну сказку:
Магазин Жизнеутверждающих Пончиков
В Магазине Жизнеутверждающих
Пончиков пекарь просеивает душемуку через
душесито и жарит пончики. А про сахар то забудет,
то вспомнит, то положит, то оставит. Приходят
покупатели и спрашивают:
– Жизнь – это горький пончик? Или
сладкий?
– Откуда мне знать? – говорит пекарь. – Надо
купить, надо съесть. Тогда и узнаете. |