Ром поэзии
Михаил Яснов
Как воробей стихи сочинял
Григорий Михайлович Кружков – большой
знаток английской, ирландской, американской
поэзии. Редкий случай: он стал лауреатам
Государственной премии именно зa свои переводы.
Потому что каждый из них всегда становится
настоящим явлением чего-нибудь неожиданного.
Не случайно Г.Кружков считается неоспоримым
мастером в переводе поэзии нонсенса, поэзии
парадокса. Его переводные книги для детей уже
стали классикой жанра. Вспомним «Чашку
по-английски», в которой он пересказал или, как
сам любит говорить, «переиграл» английского
поэта Спайка Миллигана. Или книжку «Посыпайте
голову перцем», где собраны американские стихи
для детей. Или сборник Хилэра Беллока «Книга
зверей для несносных детей». Или, наконец,
«Сказки Биг Бена» и «Единорог»...
Доверчивость, доброта, умение
мечтать, – говорит Г.Кружков, – естественно
свойственны всем (именно всем!) детенышам
человечества. Даже столь любимый детьми абсурд –
выражение свободы ребенка, его божественного
всемогущества.
В молодости Г.Кружков был физиком, а
диссертацию защитил по филологии. Но ученость
совершенно не мешает ему писать для детей. Его
детские книги – «Подледный лов», «Холодно –
горячо», «Облако с крылечком», «Старушка в
башмаке» – как и переводы, наполнены любовью к
парадоксальности, легким абсурдом, который на
поверку оказывается самой что ни на есть
реальностью, увиденной глазами ребенка.
Стихи и переводы Кружкова «аукаются»
друг с другом. Вот Э.В.Рью: размышления черепахи,
дремлющей под кустом роз неподалеку от пчелиного
улья в полуденный час, когда собака рыщет вокруг,
а кукушка кукует в дальнем лесу.
С какого ни посмотришь бока –
Я в мире очень одинока!
А вот сам Г.Кружков:
размышления волка, который вышел
погулять в хорошую погоду да заодно и овечек
проведать, но встретил по дороге собаку-овчарку и
передумал
Ну ее совсем, овчарку, –
Все гуляние насмарку!
Читать такие стихи и такие переводы
одно удовольствие. Потому что в них «аукаются»
талант, остроумие и тонкое умение в нескольких
словах сказать о многом. Что и присуще детскому
творчеству Григория Кружкова.
Переводы
Григория Кружкова
Хилэр Беллок
Кит
Что делать с пойманным Китом? –
В уху его не кинешь;
А если кинешь, то потом
Котел с плиты не сдвинешь.
Но есть в Ките немалый плюс:
Научно обработан,
Он нам дает китовый ус
И рыбий жир дает он.
Конечно, больно наблюдать,
Когда невинной крошке
Противный этот жир глотать
Велят по чайной ложке.
Но, видно, так устроен мир
(И в том вина не наша),
Что должно пить нам рыбий жир,
Когда велит мамаша.
Гриф
Гриф за здоровьем не следит,
Он ест, когда попало,
Вот у него и мрачный вид,
И шея исхудала.
Он и плешив, и мутноглаз –
Несчастное созданье;
Какой пример для всех для нас
Блюсти режим питанья.
Лягушка
Всегда отменно вежлив будь
С лягушечкою кроткой,
Не называй ее отнюдь
«Уродкой-бегемоткой»,
Ни «плюхом-брюхом-в-глухомань»,
Ни «квинтер-финтер-жабой»;
Насмешкой чувств ее не рань,
Души не окорябай.
Но пониманием согрей,
Раскрой ей сердце шире –
Ведь для того, кто верен ей,
Нет друга преданней, нежней
И благодарней в мире!
Спайк Миллиган
Рифмы
Яйцо рифмуется с лицом,
И это неспроста:
В них много, много общего,
К примеру, круглота.
И если курочка горда
Сияющим яйцом,
Она взлетает на крыльцо
С сияющим лицом.
Рифмуются компот и кот,
И это не случайно:
Сокрыт в компоте сухофрукт,
В котах сокрыта тайна.
Но все же очень вас прошу,
Чтоб избежать промашки,
В кастрюлях не держать котов,
Не разливать их в чашки!
Да, кстати, надо уделить
Внимание и кошкам,
Хотя они, на первый взгляд,
Рифмуются с окошком,
Не надо кошку протирать
До блеска мокрой тряпкой! –
Она умоется сама
Язычком и лапкой.
Ошибка
В пустыне, чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.
И что же? Он теперь грустит,
Грустит несчастный и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает. |