Календарь круглых дат
Мария Порядина
Cunning and exile
Джеймс Августин Алоизий Джойс
Джеймс Августин Алоизий Джойс
(2 февраля 1882 – 13 января 1941), 125 лет со дня
рождения
Много слов
Читать модернистские романы – прямо
скажем, удовольствие не для каждого. Не в том
дело, что они «трудные», что они требуют
известного умственного напряжения… Особенность
в том, что здесь читателю необходимо какое-то
особое доверие к автору. Писатель говорит много
слов, а читатель вынужден верить, что это зачем-то
нужно. В «обыкновенном» романе читатель вместе с
героями проживает часть жизни; а в романе
модернистском некуда себя приткнуть. То есть в
«обыкновенном» – можно соотносить себя с
героями и двигаться внутри сюжета, а в
модернистском – и герои какие-то невнятные, и
сюжет поди найди…
И еще с модернистами трудность в том,
что для неподготовленного читателя «они все
одинаковы»?– или, во всяком случае, похожи.
Впрочем, не только для неподготовленного… Когда Джеймс
Джойс заканчивал «Улисса», Вирджиния Вулф
работала над «Комнатой Джекоба», и писательницу
мучило тайное чувство, что сейчас, в это самое
время, мистер Джойс делает то же самое – и делает
лучше.
«...помни Тютчева заветы...»
Что делает мистер Джойс? Следует
жизненным и писательским принципам, которые
некий художник в юности сформулировал для себя и
для автора, – «silence, cunning and exile». Западный
читатель тут вспоминает девиз Люсьена де
Рюбампре; а мы, ради культурной переклички,
которая порадовала бы Джойса, предложим перевод:
«Молчи, скрывайся и лукавь».
Ясное дело, «молчал» писатель разве
что в метафизическом смысле; но вот скрывался и
лукавил вовсю.
«Портрет художника в юности» – первая
большая вещь Джойса. Автор наделил Стивена
Дедала собственными юношескими метаниями,
томлениями и сомнениями, мучительными
размышлениями о сущности искусства и религии; он
населил роман своими родственниками и
соучениками, – одним словом, нам кажется, что
перед нами традиционный, автобиографический
«роман воспитания». Но нет! Автор скрылся за
гипердостоверными подробностями, перехитрил
доверчивого читателя. Лишь пытливые биографы
знают, что «автобиографичность» – во многом
мнимая: дитя из первых глав романа, робкое, слабое
и неприкаянное, вовсе не похоже на того бойкого
мальчишку, каким Джим Джойс, по прозвищу Солнышко
(Sunny Jim), был на самом деле.
Кстати, в каноническом варианте cunning переводится
как «хитроумие», и это правильно, так как
следующему герою понадобится постоянный
эпитет…
Где Одиссей хитроумный?
Делясь замыслом нового романа с
братом, Джойс обозначал героя «Улисса» как
«дублинского Пер Гюнта» или «ирландского
Фауста». Однако ни Леопольд Блум, условно
уподобляемый Улиссу, ни жена его, ни Стивен Дедал,
который снова с нами и на которого так хочется
спроецировать личность автора, не является
героем романа.
В поисках героя мы направляемся в
город двуязычного анекдота: «Now we shall go to Dublin!» –
«Куда, блин?» – «Туда, блин!!!» Работая над
«Улиссом» в Триесте, Цюрихе и Париже, автор
держал перед собой справочник «Весь Дублин на
1904 год» и, гордясь топографической точностью
романа, заметил: Если город исчезнет с лица
земли, его можно будет восстановить по моей
книге.
Значит, герой – это город? Да, но город
– это не только улицы, но и люди, а люди – это их
речь.
«Улисс» – прежде всего движение речи:
разлив речевых потоков, речевых стилей, речевых
поведений и речевых сдвигов. Желая процитировать
Джойса, мы вынуждены задаться вопросом: а кто
тут Джойс?
Он – тот, кто движет роман течением
речи?– речными меандрами – по бескрайнему
культурному ландшафту, состоящему из множества
текстов: от женских журнальчиков и
сентиментальных романов до сочинений Аристотеля
и Фомы Аквинского. Джойс ведет нас по
гипердостоверному виртуальному Дублину и
примеряет стили, как маски, как карнавальные
костюмы, позволяющие не спрятаться, но скрыться:
скрыть себя.
Подлинный герой романа – не странник,
а само странствие. Наверное, Джойсу
понравилось бы странное звучание этих слов.
Утекающий текст
Последняя вещь Джойса – история
мироздания, организованная с помощью шутовской
песенки о пьяной драке, устроенной вместо
похорон некоего Финнегана. Джойс называл ее «Work in
Progress»?– «Вещь в работе» или, если угодно,
«текущая работа».
Содержанием ее стало вневременное,
мифологическое осмысление исторических реалий и
явлений, которые уподобляются членам семьи
трактирщика Эрвиккера. Форма же романа – речь
как река, «речевой поток», основу которого
составляют «неологизмы, образуемые
всевозможными деформациями и комбинациями слов
английского и множества (около 70) других языков»
(С.Хоружий). Не случайно самым привлекательным
для исследователей персонажем оказалась Анна
Ливия Плюрабелль, она же река Лиффи. Текст, почти
буквально льющийся и струящийся, утекающий
сквозь рассудок и память, как время, как река
времен, – ждет своего читателя-переводчика –
образованного и эрудированного мультилингвиста,
одаренного писательским талантом и невероятным
терпением.
Впрочем, Джойс скроется и от него.
Иллюстрации В.И.Терещенко из кн.: Джойс
Д. Улисс. – М. : Республика, 1993. |