Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №12/2007

Наше время называют эпохой парадоксов. Один из них: чем лучше средства связи, тем дальше человек от человека. Это тем более поразительно, что возможности Интернета позволяют самым замкнутым и закомплексованным смело выходить в океан человеческого общения. Но в океане надо уметь плавать и твердо держаться выбранного курса. Только тогда «роскошь человеческого общения» подарит удивительные встречи и отношения. Вот один из примеров поразительного взаимопонимания людей, живущих в разных странах...

«У них просто слезы идут...»

В преддверии 60-летия Великой Победы специалисты отдела АБИС Центральной городской детской библиотеки разместили на своем сайте сообщение о том, какие песни военных лет собраны и тщательно систематизированы в библиотеке. Информация нужная, как говорят здесь, для «ближних пользователей», т.е. в первую очередь для российских библиотек. И действительно, поступило несколько запросов из других городов, интересных и в то же время типичных. Вдруг – неожиданное письмо:

Здравствуйте!

У меня к Вам большая просьба. Я живу в Израиле. Очень интересуюсь песнями военных лет. Но, к сожалению, здесь их никто не собирает и не слушает. Но мне бы очень хотелось, чтобы они у меня были и я мог бы ставить их иногда родственникам и ветеранам войны, прослушать в День Победы...

Так завязалась переписка между гражданином далекого Израиля Игорем М. и отделом АБИС ЦГДБ.

Письма Игоря стали подробнее и доверительнее:

Старые, в основном военные песни мне были близки всегда, они западали в душу. Еще с детства. Да и семья наша такая – всем очень нравятся старые песни. Помню, когда я был маленьким, бабушка и мама пели мне «Огонек» и «Темную ночь» как колыбельные. В этих песнях все самое человеческое, глубокое, благородное, высокое. Я сам иногда пою старые песни, у меня, говорят, неплохой голос. В Израиле такими песнями, конечно, никто не интересуется, но когда я ставлю их старикам – они плачут. А ведь в Израиле много ветеранов войны.

Знаете, однажды я сидел в столовой и вдруг увидел пожилого человека, который звал меня к себе. Я подошел и вижу, что у него вся грудь в орденах. Он говорит: «У меня день рождения, посиди со мной, сынок, я ведь остался один». Рассказал о себе: воспитывался в колонии Макаренко, на войне был командиром танка, всю войну прошел и Берлин брал. Я спросил: «А под кем служили?». А он: «Катуков, командир был такой». Вот это да!

Сотрудники ЦГДБ решили подготовить для отправки в Израиль диск, на котором разместили... 150 песен военных лет! Большую часть из них нашли и оцифровали у себя, другие нам подарила телерадиокомпания «Иртяш», за что мы ей очень признательны. Эту очень непростую, кропотливую работу проделали заместитель директора библио­теки Светлана Олефир, библиограф медиацентра Наталья Головина, главный библиотекарь отдела АБИС Елена Столярова.

Взамен наши специалисты попросили своего далекого корреспондента поискать в Израиле книги для детей известных еврейских авторов, изданные на русском языке. Задание озерчан оказалось весьма трудным, даже многотрудным – книг в Израиле издается не очень много, тем более на русском. Но настойчивость Игоря М., его искреннее желание выполнить просьбу, горячий интерес к нашей стране принесли свои плоды.

Детская библиотека уже получила посылку с семью книгами, да какими! Среди них – писатели с мировыми именами. Вот трое из них.

«Детям от двенадцати до девяноста девяти лет» – это шутливое резюме Амоса Оза, автора 17 книг, которые переведены на 28 языков. Он лауреат многих престижных литературных премий, почетный доктор нескольких университетов, член ряда академий. За детскую повесть для детей «Сумхи» удостоен медали Ханса Кристиана Андерсена.

Исаак Башевис Зингер – один из известнейших писателей XX века, широко известный в Европе и Америке, лауреат Нобелевской премии по литературе.

Я бы мог назвать сотни причин, подтолкнувших меня писать для детей, – говорил И.Б.Зингер, – но назову лишь десять из них. Приведем хотя бы три из этой десятки:

…дети не утратили веры в семью, ангелов, демонов, ведьм, гоблинов...

…им нравятся интересные истории, а не комментарии к ним...

…если книга скучная, они без стеснения зевают и не боятся осуждения...

Среди присланных в Озёрск книг одна особенно интересна. Известнейший израильский писатель Ури Орлев подарил нашим детям авторский экземпляр своей знаменитой повести «Остров на Птичьей улице», за которую он удостоен премии Х.К.Андерсена. Эта книга, изданная в Израиле небольшим тиражом на русском языке, оказалась в Озёрске благодаря инициативе Игоря М. Да еще с подписью по-русски, старательно сделанной немолодым писателем опять-таки по просьбе Игоря. Факт тем более трогательный, что наша библиотека по крохам собирает лучшие книги о второй мировой войне, рассказывающие о судьбах детей, пострадавших от фашизма. Одиннадцатилетний герой повести, еврейский мальчик, оставшийся без родителей в оккупированном фашистами польском городе, не отчаивается и устраивает себе убежище в покинутом доме на Птичьей улице…

Прототип главного героя – сам Ури Орлев, который в 1940–1943 годах был в Варшавском гетто, а потом и в концлагере...

«Вот к каким приключениям привела меня Ваша просьба»

Так заканчивает одно из своих писем наш друг из Израиля Игорь М. Действительно друг.

За несколько месяцев переписки люди, живущие в разных странах, не просто выполнили просьбы и оказались друг другу нужными в буквальном значении этого слова. Стены, которые так любовно возводятся сейчас новыми владельцами новых особняков, к общению не ведут. К драгоценной составляющей нашей жизни – общению – приводят мосты. Мосты доверия, искренности, памяти.

Будем надеяться, что скромная история переписки озёрских библиотекарей с «дальним пользователем» из Израиля на этом не закончится. Озерчане очень признательны за полученные книги, весьма редкие не только в маленьком городе, но и в самых крупных библиотеках России. А Игорь М., еще очень молодой человек (ему 24 года), получил возможность не только слушать песни военных лет и радовать ветеранов. Поиски заказанных книг привели его в дом к известному писателю У. Орлеву, знание русского языка позволило принять неожиданное предложение автора знаменитой книги попробовать сделать более качественный перевод «Острова...» на русский.

Пожелаем успеха всем творческим людям, благодаря которым можно еще раз убедиться в истине: любящий человек живет в любящем мире.