Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №21/2007

Самая грандиозная экспозиция на юбилейной XX ММКЯ принадлежала КНР – почетному гостю нынешней ярмарки. На площади свыше 1000 кв. метров расположилось 8 тысяч книг. В работе ярмарки приняли участие 20 писателей из Китая. Прямо какая-то Московская международно-китайская ярмарка получилась. Это и неудивительно: 2006-й был Годом России в Китае, а 2007-й – Год Китая в России.

Как сказал Дмитрий Быков: «Темы, предложенные для обсуждения на ярмарке китайцами, поражают серьезным подходом к миру». Одна из тем, предложенных к обсуждению китайской и российской сторонами: «Влияние Сети на современную литературу». Что думают об этом представители страны с многовековой книжной культурой? Страны, подарившей миру бумагу и одной из первых освоившей книгопечатание. Да и мнение наших российских специалистов по этому поводу тоже небезынтересно.

Начало встречи было обескураживающим: представители обеих сторон расписались в своем личном непрофессионализме в заявленной к обсуждению проблеме: в информационных технологиях разбираемся слабо, сетевую литературу почти не знаем, себя позиционируем как обыкновенных компьютерных пользователей.

Таким образом, акценты были смещены сразу. Но разговор, конечно же, состоялся. И получился он довольно интересным. А по-иному и быть не могло. С китайской стороны в разговоре участвовал писатель Юй Хуа. Говорил он очень темпераментно и образно, и надо отдать должное совсем молоденькой переводчице – ей, на мой взгляд, вполне удалось донести до аудитории все речевые достоинства писателя.

Юй Хуа родился в 1960 году. Литературной деятельностью начал заниматься в 1983-м. Автор четырех романов, шести сборников рассказов и трех сборников эссе. Его произведения переведены на множество языков и изданы более чем в пятнадцати странах мира. Является лауреатом итальянской («Grinzane cavour», 1998), французской («Chevalier de l` ordre des arts et des letters», 2004) и китайской («Special Book Awards of China», 2005) литературных премий.

Российскую сторону представляла Наталья Семеновна Выгон, доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы ХХ века Московского педагогического государственного университета.

Если опустить комплиментарные места диалога на тему «Русский с китайцем братья навек», то разговор свелся к нижеследующему.

Юй Хуа сразу дал понять, что в Китае проблемы «Интернет и общество» не существует. Интернет органично вошел в жизнь современного Китая и является там вездесущим: его можно найти даже в любом студенческом общежитии.

И все же госпожа Выгон задала вопрос (который многие бы сочли риторическим): «Как относятся к Интернету китайские писатели и Вы, уважаемый Юй Хуа, лично?» Но, как оказалось, для китайского писателя риторических вопросов не существует. И последовал довольно пространный ответ: в Китае темпы развития информационных технологий и распространения Интернета превышают темпы их развития в любой другой стране (оспаривать не возьмусь). Интернет, несомненно, оказывает влияние и на жизнь писателей, которые используют его по прямому назначению, т.е. для ежедневного поиска информации. Но этой информации, зачастую бывает так много, что не всегда можно ее осмыслить. Молодые и начинающие писатели предпочитают выкладывать в Интернет свои произведения. У Интернета, как и у многого другого, есть и положительные, и отрицательные стороны. Хотя, на взгляд писателя, негативная сторона Сети явно преувеличена. Просто каждый человек сам должен найти свое место в современном информационном пространстве и определить степень личного соприкосновения с информационной средой. Очень важно знать именно свою меру (как и во многом другом). Отношение к информации – дело индивидуальное. И мудро добавил, что если бы не было Интернета, то появилось бы что-то другое, что привнесло бы в жизнь изменения.

Китай

Озвучил Юй Хуа и свое отношение к литературным произведениям, размещенным в Сети. По его мнению, большая их часть со временем бесследно исчезнет. У книги, изданной традиционным способом, жизнь более длинная.

Китайской мудрости была противопоставлена российская. Наталья Семеновна свое отношение к проблеме (т.е. к Интернету) выразила так: «Когда дует сильный ветер, глупый строит забор, а умный ставит парус». И напомнила, что на Руси и паровоз когда-то считался порождением дьявола. А поиск ответов на вопросы «Что делать?» и «Кто виноват?» всегда был любимым занятием русской интеллигенции. И как специалист в области русского языка и литературы добавила, что сейчас еще рано говорить, о том, причинила ли сетевая литература вред литературе традиционной, – время покажет. Несомненно, что понятия традиционной литературной культуры и сетевой литературной культуры разнятся. Но в по­дробности вдаваться не стала.

Юй Хуа ее поддержал, отметив, что, как правило, сетевая литература по сравнению с традиционной более технологична: в произведениях многих современных писателей, размещенных в Интернете, вообще нет естественной среды, они обходятся без растений и животных. Их герои обитают в техногенном пространстве и при этом чувствуют себя вполне комфортно. Что его лично настораживает. Хотя есть у автора-сетевика и определенные преимущества: он, например, может оперативно знакомиться с отзывами читателей на свои произведения. Хотя и здесь может быть отрицательный эффект: захочется понравиться всем и сразу, а это невозможно. Как невозможно футбольному тренеру учесть пожелания всех болельщиков на стадионе (прозвучало очень образно). А писатель, для того чтобы созидать, должен быть в определенной степени независимым.

Естественно, в разговоре была затронута еще одна больная (для обеих сторон) тема: «Чтение и молодое поколение». На ней подробно остановилась Наталья Семеновна, отметив, что у этой проблемы несколько составляющих:

В Китае, вторил ей Юй Хуа, те же проблемы. Многие молодые люди предпочитают традиционному чтению сетевую литературу. Люди постарше ее зачастую не приемлют по целому ряду причин. В том числе и потому, что такая литература изобилует новыми словами и выражениями. И вообще имеет иной формат. «Что касается меня, – сказал Юй Хуа, – то я предпочитаю в своих произведениях использовать всем понятную традиционную лексику». И позволил себе немного поворчать: «Раньше гуляли по улицам, а теперь гуляют в Интернете». Но потом добавил, что уж лучше проводить время в Сети, чем хулиганить на улице.

Обе стороны единодушно отметили, что отсутствие или недостаток традиционного чтения негативно сказываются на уровне владения родным языком. Четко прослеживается связь: перестают читать – разучиваются писать.

Участники диалога старались быть максимально объективными и не рассматривать влияние Интернета только с отрицательной стороны. При определенном уровне информационной культуры и грамотном использовании сетевых ресурсов Интернет, несомненно, полезен. Также было отмечено, что необходимо приобщать к сетевой среде и старшее поколение, которое склонно если не игнорировать ее, то недооценивать.

P. S. Любопытства ради хочется отметить, что из двадцати писателей – посланцев издательств и работников культуры Китая – только четыре женщины. Одна из них, Те Нин, в 2006 году избрана председателем Союза китайских писателей.