Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №2/2008

Нина Колоскова

Природа и человек в переводе с китайского

В этом выпуске речь пойдёт о двух последних «природных» литературных явлениях. Во-первых, о разговоре китайских и российских писателей на тему «Люди и природа в процессе глобализации», прошедшем в рамках работы XX Московской международной книжной выставки-ярмарки. Во-вторых – о новой книге издательства «Самокат», которая поможет маленькому читателю открыть красоту окружающего мира.

ПОЧЕТНЫМ гостем XX Московской международной книжной выставки-ярмарки был, как мы уже рассказывали, Китай. Китайским и российским писателям в рамках работы выставки было предложено пообщаться за круглым столом на тему «Люди и природа в процессе глобализации». С китайской стороны в разговоре приняли участие писатели А Лай и Чжи Цзыцзянь. С российской – поэт Виктор Широков, который и начал беседу, заявив, что тема, предложенная для разговора, – из области вечных: «Отношения природы и человека всегда волновали людей. Даже, наверное, в каменном веке». Современную Землю поэт образно сравнил со съёжившимся, проколотым воздушным шариком – так мало её осталось. Отметил, что лично для него самый приемлемый вариант – это переселить всё население на другие планеты, а Землю превратить в заповедник. Остановился и на том, как велика ответственность человека за ту часть природы, с которой он соприкасается. И на необходимости воспитания у детей уважения к природе. Посетовал, что у современных писателей нет столь обширных описаний природы, как у классиков русской литературы (почему-то мне сразу вспомнился пресловутый дуб из «Войны и мира» Льва Николаевича Толстого).

Виктор Александрович Широков – человек в литературных кругах известный. Поэт (автор 15 стихотворных книг), прозаик (две книги прозы), переводчик (более 20 переводных книг. Переводил поэзию народов СССР и англоязычных поэтов: Кип­линга, Йейтса, Китса, Бёрнса и многих других писателей), журналист, автор словаря «Литературные герои»1. Конечно же, хотелось послушать его собственные стихи. И он тоже был не прочь их почитать, но возникли трудности с переводом.

Что касается китайской стороны, то писатель А Лай отметил, что предложенная для обсуждения тема кажется несколько странной. По его словам, в Китае никогда не противопоставляют человека и природу: люди живут в природе, природа их кормит, они сами – часть природы. Правда, тут же заявил, что, живя в городе, многие вполне обходятся без природы: «Иногда даже начинает казаться, что она вообще исчезла». Это касается и некоторых писателей. Но для большинства китайцев природа является не только фоном повествования. Она одушевляется, зачастую становится центром повествования, одним из главных героев произведения: «У нас с вами разные взгляды и разные традиции. Европейские писатели относятся к природе как к объекту. Они не наделяют природу мыслями и чувствами. Китайский писатель старается проникнуть в “душу” каждого цветка, о котором он пишет».

Поддерживая коллегу, Чжи Цзыцзянь рассказала о крошечной китайской народности, которая не смогла привыкнуть к цивилизации и вернулась в родные леса, чтобы вести традиционную жизнь своих предков. А жилища их устроены таким образом, что в крыше находится отверстие, в которое днём можно смотреть на облака, а ночью – на звёздное небо. Для этого маленького народа отрыв от природы оказался невозможным. А относятся они к ней сверхбережно: «…берут только самое необходимое и никогда не рубят лес».

Примирило обе стороны мнение о том, что документальная литература (замелькал термин «нон фикшн») потихоньку вытесняет художественную. И что многие люди, страдая от недостатка в их жизни живой природы, стремятся находить её на страницах книг.

Кстати, при перечислении русских писателей, которые пишут о природе и чьё творчество переведено на китайский язык, были (почему-то?) названы Тургенев, Есенин и Шукшин (Льва Николаевича среди них не оказалось). Вопрос на засыпку: «А сколько китайских писателей и их произведений знаем мы?»

Естественно, возникло желание познакомиться с творчеством китайских писателей, принимавших участие в разговоре. В одном из сборников трёхтомника антологии современной китайской прозы, презентация которого также прошла на ярмарке, оказался рассказ А Лая «Пчёлы летают и кружатся». И хотя в рассказе со столь многообещающим (в смысле слияния с природой) названием речь идёт совсем не об этом, его юный герой подмечает «…луг, усеянный маленькими жёлтыми цветами»; «…в свежем воздухе чувствуется привкус речной воды»; «…неподалеку над водой кружили белоснежные чайки…». И весьма поэтично описывается, как один из героев «…плескался теперь в мелких водах источника, пускал брызги и волны, фыркая, словно резвый скакун. Он нырнул, играя в воде, словно крупная рыбина». А сам рассказ посвящён поиску очередного Живого Будды, который, как полагают многие школы тибетского буддизма, время от времени является в человеческом облике.

В уже упомянутом томе антологии нашёлся и рассказ Чжи Цзыцзянь «Месяц туманов» (кстати, давший название сборнику в целом). И сразу привлёк внимание. Жаль, что его мало кто сможет прочесть – тираж сборника всего 5 000 экземпляров. К сожалению, книга неважно переведена, поэтому просим прощения у читателей, но цитируем как есть.

Герой рассказа – мальчик Бао Чжуэй после полученной травмы головы живёт и в прямом, и в переносном смысле в своём особом мире. Он не может учиться вместе с другими детьми. И вообще, люди ему стали непонятны и неинтересны. Он целыми днями пасёт коров. И очень их любит. Он сам выбрал коровам имена и окружил их всяческой заботой и вниманием. А однажды и вовсе переселился жить в коровник. У обитателей коровника и Бао Чжуэя полное взаимопонимание: «Как только Бао Чжуэй вернулся в коровник, Хуаэр тут же тихо замычала. Маленький хозяин никогда не выходил среди ночи, видимо, она о нём беспокоилась. Диэр вслед за ней нежно промычал: “Му-у-у”. Даже Бяньлянь, не сдержавшись, коротко ответил мычанием, присоединившись к компании приветствующих. Бао Чжуэй был очень тронут и поспешил добавить подопечным корма…». «В сумерках Бао Чжуэй прислушивался к урчанию, раздававшемуся из коровьих животов. Звук пищеварения, по обыкновению, погружал его в раздумья. Желая поразмыслить над каким-нибудь важным делом, он укутывался в этот звук, и никто не мог его потревожить». А поразмыслить у Бао Чжуэя было о чём. Жизнь в его коровнике шла своим чередом. Любимая корова Бао Чжуэя Хуаэр скоро должна отелиться. Внимания и заботы требовали и другие обитатели: Диэр – чёрный трехгодовалый бычок, основная рабочая сила при обработке поля, и Бяньлянь – низенький тёмно-коричневый бык, с чересчур толстым хвостом, вечно вымазанным навозом».

И только туман был способен разрушить эту идиллию: «Когда стоял туман, утро в коровнике было совсем не похоже на утро. В такие дни Бао Чжуэю очень хотелось плакать. Сидя на кровати, он осматривался, наблюдая за тем, как коровник медленно окутывает сумрак, и не понимал, почему это происходит».

Этот туман стоит в деревне весь июнь каждый год. Жители деревни верят в легенду: «…триста лет назад некий бессмертный путешествовал по миру и увидел место, где посевы росли быстро, радуя людей, домашний скот размножался, в домах были большие запасы еды и жизнь била ключом. Однако мужчины в этом краю очень сильно ругали своих жён, обзывая их неряхами. Бессмертный удивился и спросил у женщин, в чём дело. И ему ответили, что, как только наступает июнь и работы становится мало, мужчины начинают ворчать на жён без остановки, по поводу и без. Бессмертный улыбнулся и сделал так, что с тех пор весь июнь стоит туман, скрывая солнце. В тумане женщины делались похожими на богинь, а у мужчин спеси поубавилось, казалось, что люди стараются приблизиться к небожителям, и угасшая любовь вспыхивала с новой силой».

Однажды маленький Бао Чжуэй стал свидетелем именно такой «вспышки любви» между матерью и отчимом, чем вызвал раздражение последнего: «Отчим с размаху ударил Бао Чжуэя. Голова мальчика сильно ударилась о перекладину стойла, он ахнул и, словно вода, стёк в корыто… Бао Чжуэй проспал целые сутки. А когда проснулся, никого не узнавал, глядя на окружающее остекленевшими глазами, и не откликался на собственное имя». С тех пор среди обитателей дома, да и людей вообще, Бао Чжуэй чувствовал себя некомфортно.

Рассказ очень драматичен и пронизан переживаниями и раскаянием отчима мальчика, который одним ударом разрушил будущее приёмного сына. Он так и не мог себе этого простить. Положение усугубляется тем, что на самом деле отчим – человек добрый и совестливый. Он любит мальчика, всячески стараясь скрасить его жизнь: «…потихоньку обустроил коровник, сделал для Бао Чжуэя кровать и печку. Каждый день приносил ему еду, разговаривал с ним, надеясь открыть захлопнувшиеся двери его сознания. В конце января, когда выл холодный ветер, он каждую ночь вставал с постели и шёл в коровник подбросить дров в печку… Каждый год в канун празднования Нового года утром приходил в коровник, помогал Бао Чжуэю надеть новую одежду, клеил на окна иероглиф “счастье” и дарил ему сделанный своими руками бумажный фонарь». Не вынеся угрызений совести, отчим вскоре умирает.

Небольшой рассказ (всего 20 страниц) вместил невероятно много человеческих переживаний. А конец у рассказа позитивный и очень поэтичный: «Месяц туманов прошёл. Бао Чжуэй слез с кровати, подошёл к двери. Цюаньэр (недавно родившийся телёнок) наклонил голову, удивлённо глядя на залитый солнцем двор. Мальчик подтолкнул его сзади со словами:

– Солнце вышло. Иди, порезвись на улице.

Цюаньэр на дрожащих ногах двинулся вперёд, потом оглянулся. Бао Чжуэй только теперь сообразил, что телёнок родился в месяц туманов и никогда раньше не видел солнца, поэтому боится. Бао Чжуэй быстро подошел к порогу, спокойно прошёлся по двору и, помахивая руками, показал Цюаньэру, что бояться нечего. Телёнок ответил радостным мычанием и робко вышел во двор, нерешительно переступая копытами, словно опасаясь, что солнце исчезнет, если наступить на его лучи».

Что касается китайских детских книг о природе, представленных на выставке, то их было немного – всего одна полочка. Для совсем маленьких предлагаются книжки в форме зверушек. Всё как у всех: картинка и подпись под ней (иероглифы, естественно). Книги для ребят постарше выглядят как обычные комиксы. Только герои – различные животные. В конце каждой книги ребёнку предлагается выкройка игрушки-самоделки, которую можно вырезать и смастерить животное, которому посвящена книга.

В последние 20 лет в Китае отмечается быстрое развитие детской литературы, редакционного и издательского дела. На проходившем в г. Далянь шестом Азиатском симпозиуме, посвящённом детской литературе, отмечалось, что в 2001 году в Союзе китайских писателей и союзах писателей провинций и автономных районов Китая насчитывалось свыше 3000 детских писателей. В стране действует 31 специализированное издательство детской книги. В 2000 году было издано 7004 книги для детей со 168-миллионным общим тиражом. До 1976 года в Китае насчитывалось немногим более 20 детскиих писателей и 2 издательства детской литературы, где было издано около 200 книг. И всё же для юных жителей страны этого мало. На каждого из проживающих в Китае 367 миллионов детей в среднем приходится всего 1,3 книги. По этому показателю, согласно данным Синьхуа, КНР существенно уступает другим странам, занимая 68-е место в мире.

Из произведений новых писателей особую любовь завоевали «Травяной домик» Цао Вэньсюаня и «Биография школьника Цзя Ли» Цзинь Вэньцзюнья (на русский язык не переведены).

Только факты:

  • Окружающия среда… понимается в Китае довольно широко, охватывая не только природу, но и совокупность искусственных компонентов: от инфраструктуры до юридической базы и политических установок момента.
  • Десятилетия жесточайшей экономии создали в КНР своеобразную культуру производства и потребления, соответствующую массовую психологию и государственную идеологию.
  • В стране в последние годы развернуты массовые природоохранные компании: «трёх озёр» – Тайку, Чаоху, Чжэнчи; «трёх рек» – Хайхэ, Хуанхэ, Ляохэ; а также сокращение производства тары из полимеров.
  • Ученые Академии наук Китая предлагают властям отказаться от массовой автомобилизации страны.
  • Лесопокрытая площадь в Китае за последние 10 лет увеличилась на 13 млн га. На значительной территории страны запрещена вырубка деревьев.
  • Регулярно прекращается работа предприятий, не отвечающих требованиям экономии энергии и загрязняющих природную среду.
  • В Китае оформились три основные политические установки в области экологии: «приоритет – предотвращению», «устранять загрязнение руками виновников», «усиливать управление окружающей средой».
  • В стране к 1998 г. создано около 800 природных заповедников общей площадью 72 млн га.
  • Город Далянь удостоен высшей награды ООН в области охраны окружающей среды «Глобал–500». Далянь по праву носит почётное звание одного из самых живописных, зелёных и чистых городов Китая.


1 Литературные герои: персонажи, прототипы, цитаты, критика : Летопись жизни и творчества писателей-классиков ХIХ века / сост. В. А. Широков. – М. : Современник, 1998. – 317 с.