Ольга Громова
Мысли по ходу конгресса в Квебеке
Всемирный библиотечный и информационный конгресс (WLIC) проходил в августе этого года в канадском городе Квебеке.
В его рамках проводилась очередная, в этом году – 74-я, генеральная конференция Международной федерации библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA/ИФЛА). Вашему вниманию предлагается не столько хроника конгресса, сколько рассказ о том, как работают и зачем нужны такие большие организации и форумы.
ЭТО ЧТО?
ИФЛА – аббревиатура, которая по-русски не значит ничего. Это просто перевод в кириллицу латинских букв названия – International Federation of Library Associations – английского наименования крупнейшей международной библиотечной организации, созданной в 1927 году в Глазго и объединившей национальные библиотечные ассоциации разных стран. Первая самостоятельная конференция ИФЛА прошла в Риме в 1928 году. Когда в федерацию стали принимать не только ассоциации, но и отдельные организации, к названию добавились слова and Institutions (и учреждений). Первоначально официальным сокращением названия федерации была комбинация, полученная из французского её названия (Federation internationale des associations de bibliotheqaires) и английского – FIAB/IFLA. Эту комбинацию до сих пор можно встретить в старых работах по библиотечному делу и по истории библиотечного движения. Потом мир перешёл на английский язык и название стали сокращать только по-английски. А слово Institutions так в аббревиатуру и не вошло.
История русского сокращения не менее причудлива. Одно время у нас использовались как транслитерация французской аббревиатуры (ФИАБ), так и аббревиатура, образованная от русского перевода названия – МФБА. Но в итоге волею народа, стремящегося к удобству произношения, укоренилось английское сокращение, написанное русскими буквами, – решили, что и так понятно. Теперь сокращение ИФЛА пытаются в просторечии даже склонять, как обычное существительное (хотя с ударением здесь тоже разнобой). Конечно, соблазнительно, однако культурным людям делать это всё же не стоит.
Много десятилетий огромная ежегодная конференция этой федерации так и называлась: Генеральная конференция и Совет ИФЛА. Но со временем стало понятно, что мероприятие уже выходит далеко за рамки обычной конференции общественной организации, пусть даже и очень большой. Секций по различным профессиональным проблемам и направлениям деятельности библиотек становилось всё больше, добавились направления, связанные с информационной работой. Поэтому с 2002 года, со встречи в Берлине, это огромное мероприятие называется конгрессом – Всемирный библиотечный и информационный конгресс.
ИФЛА как общественная организация имеет определённые цели и задачи, главные из которых неизменны, а иные – временные – возникают как отклик на ситуацию в мире, на основные проблемы библиотечно-информационного сообщества в определённый период.
Кроме того, каждый вновь избранный президент ИФЛА формулирует девиз своей деятельности на этом посту и выделяет ряд приоритетных, по его мнению, целей и задач.
Кстати, о президенте. Выборы на эту должность проходят в ИФЛА каждые два года. Однако в материалах, посвящённых ИФЛА, вам может встретиться два разных слова-приставки к слову президент: действующий и избранный и, соответственно, два имени одновременно. А дело вот в чём. Когда новый президент ИФЛА вступает в должность, в федерации объявляются выборы её следующего главы. Пока нынешний президент, называемый действующим, исполняет свои обязанности, его будущий преемник находится рядом: участвует в мероприятиях, глубже вникает в проблемы, формулирует или уточняет свою будущую программу – в общем, учится работать президентом. Он-то и называется избранным. Например, ныне действующий президент Клаудиа Люкс, будучи ещё в ранге избранного президента, стала членом наблюдательного совета конференции «Крым 2006», которая с некоторых пор проходит под эгидой ИФЛА, то есть считается одним из мероприятий Федерации. (Этот статус, между прочим, так просто не даётся – его заслужить надо. Он подтверждает на международном уровне влиятельность, профессионализм и масштабность Крымской конференции.)
По традиции ИФЛА проводит конгрессы каждый год в другой стране, и организаторы даже стараются по возможности чередовать части света. В 2005 году конгресс проходил в Осло (Норвегия), в 2006-м – в Сеуле (Южная Корея), в 2007-м – в Дурбане (ЮАР), в этом году – в Квебеке (Канада), в следующем будет Милан (Италия). Как вы понимаете, так делается совсем не для того, чтобы руководство ИФЛА могло покататься по всему миру. Хотя для постоянных участников конгресса это своего рода профессиональный туризм, что тоже неплохо. Важнее другое. Многим библиотекарям легче попасть на конгресс, когда он проводится в их части света, а принимающая страна может представить свой библиотечный мир всему международному профессиональному сообществу. Когда видишь, как развивается наша профессия в той или иной стране, со всей её спецификой, начинаешь не только по-другому смотреть на свою страну, но и по-другому видеть даже привычную работу.
ИТАК, ПРИЕХАЛИ
Позади долгий трудный перелёт и адаптация к разнице во времени. И вот мы уже идём по старинной части Квебека, приукрасившегося к своему 400-летию, в Конгресс-центр на регистрацию. Дорога от нашей гостиницы недалёкая, но… всё время в гору! Да не просто по холмам! Улицы Квебека располагаются либо буквально над крышами соседних, либо под углом чуть ли не 45 градусов. Есть даже уличный лифт и лестница в четыре пролёта. Оказывается, Квебек построен на скалах! Это стало открытием не только для меня. Как скверно мы, однако, знаем географию! Только по прилёте в Канаду я узнала, что в этой, по моим представлениям похожей на нашу среднюю Россию, стране есть и горы, и прерии, и что солнце там неожиданно сильное и жаркое для таких широт (наши бывшие соотечественники немедленно выдали мне шляпу и велели носить тёмные очки). Все вывески и надписи – только по-французски! Это центр франкоговорящей части Канады. И здесь идёт даже борьба за автономию. А мы только и знаем, что «так похоже на Россию, только всё же не Россия». Однако вопрос о похожести и непохожести оставим до другого раза. Мы пришли.
Везде шум, приветствия, разноязыкий говор. У стойки записи на поездки по библиотекам узнаём, что мест уже нигде нет, но всё равно стоит очередь – записаться в лист ожидания, на случай если кто-то не сможет поехать или организаторы сумеют отправить ещё одну группу. Надо было записываться заранее, ещё при заочной регистрации… (В конце концов мне повезло: я попала на интереснейшее выездное заседание секции библиотек, обслуживающих детей и юношество, которое проходило в библиотеке Шарлебура – пригорода Квебека. Но об этом – отдельный рассказ в одном из следующих номеров.)
Стенд с надписью «Messages» заполняется записками всех форматов и на всех возможных языках. Люди ищут старых знакомых, новых соратников по интересам, авторов прочитанных раньше работ, с которыми хотят познакомиться… Варианты самые неожиданные. Вот, например, записка крупными печатными русскими буквами: «Кто из Северной Африки учился в Киеве? Позвоните… или приходите на секцию №…»
ЯЗЫКИ... И ИХ ОТСУТСТВИЕ
Толстая программа на английском и французском языках приводит меня в ужас. И это надо понять? Впрочем, обычно даже при моём минимальном знании английского в программе разобраться можно. Немедленно начинаю искать на левом поле заветные буквы SI – синхронный перевод. Увы! Ни секция школьных библиотек, ни некоторые другие меня интересующие в этом году переводом не обеспечены… Ладно, будем справляться как получится. Забегая вперед, могу сказать, что, имея даже минимальный запас английских слов, на секции без перевода всё же ходить стоит: чаще всего вполне понятно, о чём идет речь, – хотя бы настолько, чтобы уяснить, нужно ли тебе искать текст доклада и вникать в него подробнее. Быстро устаёшь, но опыт очень полезный.
Отсутствие перевода не означает, что конференция организована плохо. Просто переводчиков у ИФЛА не так много, как хотелось бы всем делегатам. Многие заседания ИФЛА переводятся с английского на остальные пять официальных рабочих языков конгресса: французский, немецкий, испанский, русский и китайский. Выступления на этих языках переводятся на английский. (С прошлого года добавился еще перевод на арабский, но он не считается рабочим языком ИФЛА. Это пока инициатива ряда арабоговорящих делегаций, и для них переводятся только отдельные заседания по их выбору.) Переводчики на конгрессе – добровольцы. То есть зарплату за свою работу они не получают. Штаб-квартира ИФЛА оплачивает им только дорогу, проживание и часть питания, но и это немалый расход. Наверное, поэтому переводчиков немного – 5 групп по 4–5 человек, переводящих со своего языка на английский и наоборот.
Синхронный перевод – тяжелая работа, связанная с огромным напряжением, даже если переводчик работает «напрямую», то есть, например, с английского – на русский. А если докладчик выступает, например, на испанском, то русские, французские и другие переводчики слышат в наушниках перевод коллеги с испанского на английский и это услышанное переводят на русский. Представьте себе трудность такой цепочки. Обычно синхронные переводчики работают по 20–30 минут, сменяя друг друга. Нормой считается 3–4 рабочих часа в день. Переводчики же на конгрессе работают по 5, а то и по 6 часов. Добавить нагрузку имеющимся командам – уже невозможно, добавлять переводчиков – сложно и дорого. Значит, оргкомитету приходится решать почти нерешаемую задачу – определять, какие секции выбрать для обеспечения синхронным переводом.
Кто-то, конечно, остаётся недовольным, но национальные делегации, если у них действительно есть желание помочь своим участникам, могут и должны подавать в штаб-квартиру предложения по улучшению/изменению режима работы переводчиков. Только ведь мало сказать: улучшите, дайте перевод на эту секцию, надо ведь и варианты возможности выполнения этих пожеланий найти. А это уже серьёзная логистическая задача. Да и штаб-квартира такой огромной организации тоже не быстро что-то меняет: уж больно структура велика. Однако в нашей делегации, и в частности в её руководстве, в этот раз снова активно шли разговоры о том, что надо выработать для штаб-квартиры предложения от одной из самых больших групп. Ведь синхронный перевод на русский язык слушают не только российские делегаты, но и украинские, белорусские, казахские. Мы, конечно, не останемся в стороне и будем по возможности участвовать в этом деле. Выйдет ли из этих благих намерений что-то реальное, покажут следующие конгрессы. А пока работаем так, как есть.
Ой, как надо учить языки! Даже тем, кто никуда не может ездить. Ныне большинство докладов данного конгресса, как и других, опубликовано в Интернете. В основном – на английском языке. Меньше, но тоже много – на немецком и испанском. А у франкофонных стран своя богатая профессиональная жизнь, которая, в силу небольшого распространения французского языка среди иноязычных специалистов, – почти что тайна за семью печатями.
НАШИ НА КОНГРЕССЕ
Надо сказать, что при всём значительном численном составе российской делегации (от 80 до 130 человек в разные годы) от нас представляется на конгресс до обидного мало докладов. В этом году – три. Проблема не только в незнании языков, хотя в ней, наверное, в первую очередь. По идее, любой докладчик имеет право выступать на русском языке, так как он считается одним из рабочих языков ИФЛА. Но это хорошо на тех секциях, где обеспечен синхронный перевод. Если же его нет, то нашим не знающим английского докладчикам приходится туго. Порой они просто отказываются произносить свой доклад, даже переведённый кем-то заранее на английский язык, и удовлетворяются тем, что доклад опубликован в трудах ИФЛА. И тут возникает ещё одна проблема: если я (библиотекарь из России) не знаю английского, то кто же мне доклад переводить будет?
Первая мысль, которая приходит в голову всем: у нас есть координационные центры ИФЛА в РГБ и в ВГБИЛ им. М.Рудомино, они-то, наверное, и помогают нашим докладчикам с переводом, подготовкой к публикации или хотя бы консультируют перед поездкой на мероприятия ИФЛА тех, кто едет в первый раз. Однако, как выяснилось из разговоров со многими нашими участниками разных конференций, это не так. Все докладчики этого года и прошлых лет, кого я спрашивала, переводили доклады за свой счёт, где могли, и подавали их в ИФЛА самостоятельно, без помощи координационных центров, что порой приводило к недоразумениям и проблемам. К большому сожалению. Мне, как рядовому участнику конгресса, наивно думалось, что именно координационные центры должны бы помогать организовать перевод докладов, объяснять правила и процедуры их подачи в программный комитет ИФЛА, в конце концов – предлагать людям выступить с докладом, если их работа того заслуживает, может быть, даже искать возможность включить в делегацию именно нового яркого докладчика, а не просто того, чью поездку может и хочет оплатить региональное начальство. Иначе получается странная вещь: с одной стороны, представители координационных центров говорят о том, что наша делегация плохо представлена в докладах конгресса, с другой – мы не видим их деятельности по привлечению людей к активному участию в конгрессе.
Готовясь к поездке на конгресс ИФЛА, я постаралась выяснить эти вопросы. Но на сайте РГБ не нашла ничего (кроме самой общей информации об отделе международных связей), что могло бы навести меня на мысль, к кому обращаться в таких случаях. Сайт же ВГБИЛ находится на реконструкции, и раздел, посвящённый ИФЛА, не доступен ни в новой, ни в старой его версии. По телефону же мне в ВГБИЛ ответили (не представившись!), что они не помогают в переводе докладов, поскольку у них нет такой возможности.
Чем на самом деле занимаются наши координационные центры ИФЛА – тема отдельная. Возможно, мы попросим их руководителей дать интервью об этом специально для нас, чтобы мы понимали, чего от них можно ждать, а чего – нет.
Вторая проблема нашей делегации на конгрессе, связанная с незнанием языков только частично, – посещаемость заседаний. Далеко не всех коллег можно часто увидеть в залах заседаний даже там, где есть синхронный перевод. Я не говорю о руководителях высшего звена – директорах федеральных библиотек, руководителях РБА, министерских чиновниках и т.п., – у них на мероприятиях ИФЛА своя жизнь и своя политика. Но от рядовых участников, для которых поездка на конгресс ИФЛА должна быть способом получения максимума знаний и впечатлений, нередко приходится слышать: это же не наша тема – свобода доступа, не наша – авторское право, не наша – работа с людьми, имеющими проблемы передвижения, а для нас только одно заседание переводится. Несложно догадаться, почему одни успевают так много узнать про город, про все окрестные шоу и распродажи, а другие – так мало. Как же мы привыкли ограничивать свои интересы только своей сферой! Мол, зачем мне эти высшие материи или опыт Африки? Мне дайте секции – только по теме.
Господа! А как же профессиональный кругозор, профессиональное самоуважение? И что ж мы тогда удивляемся непрестижности работы в библиотеке? Как может заработать авторитет человек, интересующийся лишь тем, что касается его личной работы? Или в нашем понимании специалист, как у Козьмы Пруткова, непременно подобен флюсу?
Небольшой штрих. Вот как высказала свои впечатления впервые посетившая конгресс заместитель министра культуры Челябинской области Надежда Зуева. (Это не прямая цитата, но смысл – точен.) Она сказала, что вывозить на форумы ИФЛА библиотекарей ради обучения – бессмысленно: слишком много соблазнов и слишком сложна программа. Такая высокая мотивация, чтобы здесь работать с полной отдачей, у наших соотечественников пока – в единичных случаях. А туризм за бюджетные деньги – непозволительная роскошь.
Обидно, но совершенно справедливо.
ЧТО ТАМ БЫЛО?
Организация рабочей программы, как и положено, каждый год примерно одинакова. Меняется только количество заседаний секций, докладов и дополнительных мероприятий.
Официальное открытие конгресса состоялось 10 августа, а закрытие – 14-го. В течение этих дней прошло параллельно 95 заседаний, работала огромная выставка, а рядом с ней было представлено 137 стендовых докладов. Но на самом деле работа конгресса длится дольше. Ещё 8 и 9 августа, а также после официального закрытия, 15-го и 16-го, проводились заседания координационного совета и постоянных комитетов секций. Кроме того, в программу вписываются библиотечные визиты, то есть посещение участниками какой-либо из местных библиотек по интересующему каждого направлению. Часто это библиотеки не только данного города, но и других близлежащих. Так, в этом году делегатам была предложена, кроме разных библиотек Квебека, ещё поездка в центральную библиотеку города Монреаля. С каждым годом всё труднее становится выбирать места, в которые хочется попасть. Библиотечные поездки уже разделились на два дня, но в эти же дни проходит и множество заседаний. Хочется «вписаться» так, чтобы успеть максимум. Впрочем, это проблема всех больших серьёзных конференций: хочешь побольше получить – надо быстро ориентироваться и быстро передвигаться.
Церемонии открытия и закрытия обычно сопровождаются какими-либо театрализованными выступлениями, представлением местной культуры и традиций. Так было и сейчас. На открытии мы увидели танцы племени гуронов, услышали удивительное пение инуитов и посмотрели сцены, отражающие основные вехи истории Канады, в основном – применительно к провинции Квебек.
Конференцию приветствовала госпожа Микаэель Жан – генерал-губернатор Канады. Это звание главное лицо государства носит потому, что ни президента, ни монарха у них быть не может: формально Канада всё ещё является доминионом Великобритании и канадцы считаются подданными британской короны.
Госпожа Жан, исключительно обаятельная невысокая стройная женщина, гаитянка по происхождению, заслуживает того, чтобы сказать о ней ещё несколько слов. Ей только 50 лет, и её семья эмигрировала в Канаду, когда она была ребёнком. Она прекрасно образованна и свободно говорит на пяти языках: английском, французском, итальянском, испанском и креольском. Получая образование в области сравнительного литературоведения, она одновременно восемь лет работала в приюте для женщин, подвергшихся насилию. Много сделала для увеличения числа таких приютов в Канаде и для борьбы с насилием в семьях – проблемой наиболее скрытой в любом обществе. Потом работала в журналистике, а также участвовала в съёмках документальных фильмов, посвящённых острым проблемам Канады, Кубы, Гаити; получила за свою работу ряд престижных журналистских премий. Согласитесь, нельзя сказать, что это обычная биография для политического деятеля. Теперь госпожа Жан вместе с мужем растит восьмилетнюю дочь и, кстати, является ещё и главнокомандующим вооруженных сил Канады.
Кроме генерал-губернатора конгресс приветствовали мэр Квебека и другие официальные лица. Программный доклад делала президент ИФЛА Клаудиа Люкс. Она говорила об очень важных, на мой взгляд, вещах, которые не хочется затрагивать между делом. Мы ещё найдём возможность обратить ваше внимание на некоторые положения её выступлений, тем более что их было несколько в ходе конгресса.
Осветить все секции конгресса совершенно невозможно. Поэтому поговорим только о тех, которые мне довелось увидеть и откуда я вынесла что-то интересное.
Во-первых, были объявлены итоги международного конкурса «Глобальная информационная грамотность» на разработку логотипа для понятия информационная грамотность, который стал бы символом информационной грамотности во всём мире. Этот конкурс финансировался ИФЛА и ЮНЕСКО. Жюри конкурса было сформировано секцией ИФЛА по информационной грамотности в рамках деятельности по продвижению информационной грамотности в мировом масштабе.
Логотип «Информационная грамотность»
На конкурс поступило около 200 работ от 139 человек из 36 стран. Лучшим признан логотип молодого дизайнера Эдгара Луи Переса из Гаваны (Куба). Автор получит диплом и грант ЮНЕСКО в размере 3000 долларов США, а логотип рекомендован ИФЛА к использованию во всех материалах и мероприятиях на эту тему.
На секции по информационной грамотности выступала профессор Наталия Ивановна Гендина из Кемеровского университета культуры и искусств. Её доклад был посвящен плюсам и минусам тестирования как способа оценки уровня информационной культуры школьников. Пересказывать такой интересный и актуальный доклад в двух словах смысла нет. Мы попросили у Наталии Ивановны разрешения опубликовать её доклад. Если разрешение будет получено, вы его прочитаете в скором времени. Если нет, мы непременно сообщим вам, будет ли он опубликован на русском языке в других источниках. На английском языке он опубликован на сайте www.ifla.org в материалах квебекского конгресса.
Секция, посвящённая чтению, работала в этом году в непривычном формате. Круглые столы, расставленные в большой аудитории, полны всякой всячины, на первый взгляд имеющей весьма косвенное отношение к теме заседания: привлечению детей и подростков к чтению. На самом деле это всё работает именно на заданную цель. И каждый докладчик доказывал это, рассказывая о приёмах и методиках, показывая предметы с этой настольной выставки, которые с ними связаны. Но доклады докладами, а самое интересное на конференциях, как известно, в общении. Организаторы секции отдали под это общение почти половину времени работы секции. Это была работа, казавшаяся со стороны школьной переменкой. Люди ходили от стола к столу, рассматривали выставленное, разбирали закладки и буклеты, наспех делали заметки и рисунки, отражающие идеи плакатов, расспрашивали и рассказывали, примеряли смешные маски и вертели в руках футболки, прикидывая, как чувствует себя библиотекарь в окружении футбольной команды или членов фан-клуба. На стоявших тут же больших блокнотах на пюпитре возле каждого стола (флип-чарт называется) рисовали какие-то схемки, писали адреса. Шум стоял, будто и вправду это школьная переменка. «Вот она, настоящая работа», – с завистью думала я, в очередной раз сердясь на себя за невыученный английский. Но форму работы оценила. Поняла, что надо не бояться малого количества докладов на секции – надо именно за него и бороться. Мало докладов – много времени у остальных представить свою работу вот в таком неформальном варианте.
Секция по чтению
Очень трудно пришлось нашему соотечественнику Эльмиру Якубову, директору ЦБС из дагестанского города Хасавюрт. Он заявил очень интересный доклад «Диалоговое чтение как важнейший инструмент преодоления этнической нетерпимости», организовал его перевод на английский язык, подготовил распечатки текста. Но оказалось, что секция школьных библиотек, на которую его доклад принят, не обеспечена синхронным переводом, а значит, использовать своё право выступать по-русски Эльмиру нет смысла. Он вполне внятно произнёс по-английски вступительное слово, но потом, видимо постеснявшись своего сильного акцента и неуверенного английского, не стал делать доклад. Предложил слушателям разобрать распечатки и прочитать самим. Народ потянулся за текстами, но всем явно не хватало. Упростила ситуацию ведущая – председатель секции школьных библиотек, она взяла текст доклада и громко, на хорошем английском, его прочитала. А на экране шла в автоматическом режиме презентация: картинки из жизни библиотеки, о которых говорилось в докладе. Надо сказать, что слушали с живым интересом. И я, хорошо понимая Эльмира (я, в отличие от него, не впервые на ИФЛА, но до сих пор вообще не рискнула заявлять доклад), в то же время думала, что напрасно он отказался от мысли читать самому. Речь с акцентом, конечно, было бы труднее слушать, но зато насколько интереснее было бы: ведь и картинки тогда шли бы не сами по себе и эмоциональный настрой был бы другим.
Я могла бы и не рассказывать эту историю. И прошу прощения у Эльмира Нурмагомедовича, если ему это не понравилось. А рассказываю вот зачем. Его пример доказывает, что всегда можно найти достойный вариант представления своей работы, если только НЕ БОЯТЬСЯ! Якубов не побоялся, и доклад о том, как библиотека строит вигвамы и проводит праздники разных культур в одной из «горячих точек» России, думаю, надолго запомнится всем, кто был на секции.
А как попал директор маленькой провинциальной ЦБС на такой крупный форум? В Дагестане такие богатые библиотеки? Этот вопрос наверняка возник у многих. Так вот: такую поездку можно заработать. Эльмир Якубов выиграл Всероссийский конкурс библиотечных проектов и идей по привлечению к чтению, одним из призов которого и была поездка на ИФЛА. И тут мы ещё раз возвращаемся к тому, что чем больше ты вкладываешь труда не только в текущую работу, но и в участие в разного рода конкурсах, тем больше шансов, что рано или поздно ты будешь вознаграждён. А для этого надо, чтобы тебе было что предъявить миру и чтобы ты был готов делать это без ожидания награды, для себя. Тот же Эльмир Якубов сказал однажды, что любой твой выход «на люди» со своей работой – это учёба для тебя же.
Секция стендовых докладов – отдельная тема. Я уже немного рассказывала в репортажах прошлых лет о том, как она устроена на форуме ИФЛА, но, похоже, требуется отдельная статья, поскольку эта форма может быть использована на любой конференции – от международного форума до семинара районного масштаба. Будет такая статья.
На каждой конференции выбираются лучшие стендовые доклады. На сей раз призёрами в этой номинации стали два удивительных стенда. Первый рассказывал об опыте использования собак для привлечения детей к чтению. Второй – о библиотеке в железнодорожном вагоне, который ездит по государству Мали. Оба эти доклада, а также еще несколько очень интересных вы непременно увидите в нашей газете, но боюсь – уже в новом году: слишком у нас велика очередь на публикации.
ЭПИЛОГ
Всё когда-нибудь кончается. Подошёл к концу и конгресс. В заключительной церемонии было много интересного: и объявление места конгресса 2011 года – города Пуэрто-Рико (Пуэрториканская Республика), и представление хозяев конгресса– 2009 – города Милана, и обещание встретиться в Австралии (там будет конгресс– 2010). Министерство культуры Италии и оргкомитет–2009 подарили участникам конгресса замечательный концерт музыкантов и солистов миланской оперы.
А для меня неожиданным заключением этой поездки стал разговор с директором одной из наших известных библиотек. Директор доказывала мне, что не стоит много писать о конгрессе в газете для школьных и детских библиотек. Ну отметить, что прошёл, и хватит. Мол, зачем дразнить людей, которые никогда не попадут на такое мероприятие? Даже библиотекарям из богатых столиц, но из маленьких библиотек, это «не светит», а уж о провинции и говорить нечего. Зачем им ваши заоблачные высоты?
И правда, зачем?
А всё же я решила, что писать буду. Именно потому, что большинству наших читателей на такой конгресс попасть не удастся. Ведь моя задача – показать то, что происходит в мировом библиотечном сообществе и что каждый из вас может примерить на себя. Да, возможно, вы не попадёте на такой конгресс, но, может быть, почувствуете себя чуть-чуть его участником, переживая вместе со мной его дни и соглашаясь или не соглашаясь с моими мыслями по поводу происходившего. Кроме того, ИФЛА не единственная конференция в мире. И даже организуя маленький районный семинар, неплохо иметь в виду, как это делают другие.
И ещё одно. Времени нет у всех. Но оно всегда находится на то, что вам особенно интересно. Если вам интересно быть профессионалом хоть чуточку более высокого уровня, чем требует ваша рутинная работа, вы всегда можете найти доклады того же конгресса на сайтах ИФЛА, конференции «Крым» и любой другой, чтобы увидеть, как можно думать по-другому в своей профессии, как видят её ваши коллеги из других стран, что их волнует. А если вы не знаете английского и других языков – тем лучше! Это же повод для сотрудничества со старшеклассниками и учителями английского (французского, немецкого, даже китайского!). Придумайте проект, в рамках которого дети помогут вам разобраться в программе и названиях докладов, найдут тот, что интересен и им, и вам, и сделайте его презентацию для коллег… Да мало ли что ещё можно придумать. Например, сотрудничество с библиотечным колледжем рядом с вами. Там-то студентам уж точно на пользу перевод таких докладов! Сделайте совместную презентацию.
Короче говоря: тем, кто дочитал эту статью до конца, точно не всё равно, что делается на таких конгрессах. Значит, стоило писать. А дальше – многое в ваших руках. И совсем не обязательно ездить так далеко. Хотя, если ОЧЕНЬ захотеть, то и это когда-нибудь получится.