Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №1/2009

Анна Сидорова

Современная детская литература Финляндии

рисунок2

В стране, руководит которой заботливая Муми-мама, а именно так жители Финляндии шутливо называют своего президента Тарью Халонен, состояние детской литературы не должно вызывать сомнений. И действительно, разветвлённая система грантов для писателей, программы поддержки детского чтения, великолепная оснащённость библиотек, активная деятельность Института детской и юношеской литературы – всё это не только свидетельствует о любви финнов к детям и книге, но и благотворно сказывается на качестве и количестве детской литературы.

По статистике, в Финляндии проживает около миллиона детей в возрасте от 0 до 15 лет, а детских книг ежегодно продаётся восемь-девять миллионов. Что же касается библиотек, то только за 2007 год детские книги выдавались на дом свыше тридцати миллионов раз. Несложно сосчитать при этом, сколько детских книжек прочитал в среднем каждый финский малыш. Что ж, Финляндия по праву может считать себя читающей страной.

Сегодня по количеству новых изданий детская и юношеская литература даже опережает литературу для взрослых, и цифра эта из года в год увеличивается. Так, если в 1993 г. были изданы книги для детей и юношества 524 наименований, то к 2006 г. эта цифра возросла до 1118. Возможно, причиной тому благоприятный сказочно-скандинавский климат и плодородная фольклорная почва, но всё же главное здесь – грамотная политика государства, которое уделяет особое внимание развитию детской культуры.

Сейчас Финляндия – одна из ведущих стран в области издания книжек-картинок. Так как для российского читателя данное понятие пока ещё не очень знакомо, объясню чуть подробнее, что понимают под этим финны. Книжкой-картинкой (фин. kuvakirja, англ. picturebook) финские исследователи литературы называют издание, в котором текст и изображение неразрывно связаны друг с другом. Иллюстратор в такой книге является непременным соавтором произведения, он не только воплощает на бумаге мир, придуманный писателем, но и привносит в повествование детали, подробности, характеристики, а порой и полностью меняет всю тональность восприятия текста.

рисунок3

В России хорошо известны имена главных сказочников Финляндии – Захариаса Топелиуса (1818–1898) и Туве Янссон (1914–2001). Оба они не только оказали влияние на становление скандинавской и европейской детской литературы, но и внесли значительный вклад в развитие иллюстрированной детской книги и книжки-картинки. Так, З. Топелиус уже в середине XIX в. настаивал на необходимости картинок в книгах для детей. А первым финским иллюстратором стала его жена Эмилия. Именно она сделала рисунки к сборнику сказок мужа, а затем вручную раскрасила все пятьсот книжек первого тиража.

Для Туве Янссон иллюстрации в детской книге всегда имели большое значение. Свою первую детскую книгу она написала и проиллюстрировала еще в 14 лет, и уже в этой дебютной работе заметна отличительная черта, отражённая во всех её иллюстрациях, – умение расширять возможности повествования посредством изображения. Однако максимального соответствия иллюстрации и текста Янссон удалось достигнуть именно в книжках-картинках, первая из которых «Что дальше?» была издана в Финляндии уже в 1952 г. И лишь спустя 56 лет она наконец-то появилась на русском языке.

Поход Муми-тролля и его друзей за молоком оборачивается загадочными приключениями в лесу. Повествование переходит от разворота к развороту, каждый из которых представляет собой художественное единство текста и иллюстрации. Всё начинается с большого отверстия, вырезанного прямо в обложке. Для маленького читателя это вход в мир сказки и приключений, он тут же включается в игру и понимает, что все прорези на страницах этой книги не случайны. Только с их помощью можно перейти на следующую страницу, к новому развороту. Для взрослых это ключ к пониманию повествования, прорези позволяют соединить несоединимое, увидеть одновременно настоящее, прошлое и будущее и создают удивительный эффект взаимопроникновения изображений. Текст всё время призывает поиграть с рисунком, спрашивая: «Как ты думаешь, а что было дальше?» История заканчивается маленьким отверстием на последней странице. Оно столь мало, что герои не могут пролезть сквозь него, а потому остаются внутри истории. Цвет и визуальные образы предельно точно передают настроение главных героев: как только они достигают дома и оказываются в безопасности, мрачные оттенки опасного путешествия сменяются на тёплые и солнечные.

рисунок1

Господин АУ.
Ил. Г.Калиновского

Пятидесятые годы стали периодом расцвета сказочной литературы. На финский язык были переведены повести Л. Кэрролла, А. Милна, К. Грэма, П. Трэверс, А. Сент-Экзюпери, Э. Блайтон, А. Линдгрен. В авангарде отечественной литературы была, безусловно, Туве Янссон. Однако в конце шестидесятых ситуация резко изменилась. Сказку назвали жанром отмирающим, не способным идти в ногу со временем. Предполагалось, что будущее есть лишь у такой детской литературы, которая стремится к наиболее правдоподобному изображению окружающего мира. Но сказка не уступила своих позиций, напротив, она стала активно впитывать в себя черты новой реальности. Начало 1970-х отмечено появлением нового типа литературной сказки, действие которой перемещается из волшебных лесов в город, а героями становятся самые обычные дети.

Одним из ярких событий литературной жизни семидесятых стало появление дебютной книжки-картинки молодых авторов Леены и Инари Крун. Акриловое многоцветие их «Зелёной революции» (1970) взбудоражило критиков. Впервые в истории литературы Финляндии детская книжка-картинка открыто заговорила о проблемах экологии и урбанизации. На её страницах дети пытаются отвоевать у тёмных однообразных чиновников право на сохранение единственного зелёного места в городе – центрального городского парка. На защиту природы встают и главные герои сказочной повести Леены Крун «В одежде человека» (1976).

Проблемы экологии актуальны и для сказочных повестей Ханну Мякеля «Господин Ау»1, «Лошадь, которая потеряла очки» и «Бесстрашный Пекка» (1982). Каждый из героев по-своему подходит к решению вопроса, но никто не остаётся безучастным. Книги Мякеля полны доброго юмора, они немного наивны, но, возможно, именно поэтому столь любимы читателями. Иной подход к теме взаимоотношений природы и человека избрал финский писатель Юкка Парккинен. Его главный конёк – ирония. Острый язык Ворона Калеви, главного героя повести «Ворон и Питкянен» (1985), не щадит никого вокруг. Умный Ворон цитирует политиков, журналистов, активистов экологического движения, и все используемые им цитаты имеют реальные первоисточники.

рисунок4

Следует отметить, что трепетное отношение к природе является отличительной чертой всей финской детской литературы. Природа – неотъемлемая части жизни финнов, источник вдохновения для многих писателей и художников. В последнее время книг, призывающих читателей обратить внимание на экологические проблемы, становится всё больше. Это и малышовые книжки-картонки, рассказывающие, как правильно сортировать мусор, и научно-популярные энциклопедии для школьников, и подростковые «экологические триллеры», где ради предотвращения катастрофы дети готовы пойти на крайние меры (например, заложить бомбу в здание конторы по строительству АЭС).

Восьмидесятые годы в Финляндии традиционно называют золотым десятилетием детской книжки-картинки. Этот период ознаменован появлением целого ряда молодых талантливых авторов и иллюстраторов, среди которых Ханну Тайна, Пекка Вуори, Мика Лаунис, Каарина Кайла, Леена Лумме и Кристийна Лоухи. Их произведения составили основу золотого фонда, а главными принципами стали профессионализм, чистота линий и мастерское изображение природы. К поколению иллюстраторов золотого десятилетия относится также и Маури Куннас, чей литературный дебют состоялся еще в 1979 г. Созданные им образы героев-животных сразу же очаровали детей.

Кризис 1990-х существенно повлиял на книжную иллюстрацию, количество издаваемых книжек-картинок заметно уменьшилось, а финские книгоиздатели решили переключить своё внимание на детскую юмористическую прозу. Особое внимание стали уделять тем, кто только-только научился читать. Появилась целая серия так называемых «первых книжек», основу которой составили небольшие юмористические повести о жизни дошкольников и младших школьников. Пик популярности детской юмористической литературы пришёлся на конец 1990-х гг. Именно в этот период были изданы первые истории из серии невероятных приключений первоклассницы Эллы писателя Тимо Парвела («Элла и шантажист», «Элла в театре» и «Элла на экскурсии»), а также смешные и добрые повести Синики и Тины Нопола о жизни двух сестрёнок – Соломенной Шапочки и Войлочной Тапочки.

рисунок5

В 2001 г. в Финляндии проводился тематический Год детской и юношеской литературы, что вновь позволило обратить внимание общественности на состояние отечественной литературы для детей и подростков. Крупнейшие издательства организовали литературные конкурсы с целью найти новых талантливых авторов. Вновь набрала силу финская книжка-картинка, и если на рубеже XXI века в Финляндии издавалось приблизительно 20–30 отечественных книжек-картинок в год, то уже в 2001–2002 гг. это число увеличилось до 60–70. Книжка-картинка финских авторов Юкки Лааяринне и Матти Руоконена «Бабушкин комбайн» (2005) стала победителем конкурса на лучшую детскую книгу северных стран, который проводился совместно с издателями Швеции, Норвегии и Дании.

В последние несколько лет детские писатели и иллюстраторы Финляндии всё чаще затрагивают в своих произведениях самые острые и насущные социальные проблемы. Даже с маленьким читателем они ведут разговор на равных. Книжки-картинки рассказывают об одиночестве и печали, о непохожести друг на друга, о ссорах с родителями. Главными героями произведений становятся обычные мальчишки и девчонки с их каждодневными заботами и проблемами, радостями и успехами. Художник помогает по-новому взглянуть на действительность, увидеть то, что раньше было незаметным, наполнить привычную жизнь красками и светом.

рисунок6

2007–2008 гг. стали рекордными по числу новых переводов финской детской литературы на русский язык. Как и следовало ожидать, большинство из представленных на российском рынке новинок – современные книжки-картинки. Это и весёлые, непритязательные истории о девочке Сири, рассказанные писательницей Тиной Нопола и проиллюстрированные художницей Мерви Линдман; и трогательная книжка-картинка «Великолепный господин Весельчак» Малин Кивеля и Линды Бондестам с фантастическими рисунками-коллажами, нелинейной структурой и пронзительно добрым текстом; и необычайно важная по тематике книга Туве Аппельгрен и Саллы Саволайнен «Веста-Линнея и капризная мама», где ссора мамы и дочки чуть не перерастает в конфликт. Только что вышли из печати две чудесные книжки-картинки известного финского иллюстратора Маркуса Маялуома «Папа, когда же придёт Дед Мороз?» и «Папа, пойдём за грибами», прочитав которые любой поймет, как тяжело быть ­папой в многодетной семье.

К сожалению, за рамками этого краткого обзора осталась весьма интересная, но практически незнакомая русскому читателю финская литература для подростков. Но я надеюсь, что появление её переводов на русский язык позволит в ближайшем будущем вернуться к этой теме.

Детская литература Финляндии в переводах на русский язык
(2000–2008 гг.)

2001

Mякеля Х. Лoшaдь, кoтoрaя пoтeрялa oчки / Ханну Мякеля ; пер. Э. Йоффe. – СПб. : Азбука, 2001.

Mякеля Х. Бeс­стрaшный Пeккa / Ханну Мякеля ; пер. Э. Йоффe. – СПб. : Азбука, 2001.

2003

Toпелиус З. Скaзки гoрнoгo кoрoля. Сказки морского короля / Захариас Топелиус ; пер. Л. Брауде. – СПб. : Aмфoрa, 2003.

2004

Парккинен Ю. Ворон и Питкянен / Юкка Парккинен ; пер. Т. Джафаровой. – СПб. : Геликон Плюс, 2004.

2007

Кивеля M. Великолепный господин Весельчак / Малин Кивеля, Линда Бондестам ; пeр. О. Мяэотс. – М. : Самокат, 2007.

Нопола Т. Сири и ее новые друзья / Тина Нопола, Мерви Линдман ; пер. А. Сидоровой. – М. : Открытый мир, 2007.

Нопола Т. Сири и Радость с третьего этажа/ Тина Нопола, Мерви Линдман ; пер. А. Сидоровой. М. : Открытый мир, 2007.

2008

Ниемеля Р. Сокровища лесных эльфов / Реетта Ниемеля, Матти Пиккуямся ; пер. А. Сидоровой. – СПб. : Детгиз, 2008.

Аппелгрен Т. Веста-Линнея и капризная мама/ Туве Аппелгрен ; Салла Саволайнен ; пер. М. Людковской. – М. : Открытый мир, 2008.

Куннас М. В гостях у Санта-Клауса / Маури Куннас ; пер. А. Сидоровой. – М. : Издательский дом Мещерякова, 2008.

Куннас М. Викинги идут! / Маури Куннас ; пер. А. Сидоровой. – М. : Издательский дом Мещерякова, 2008.

Крун Л. В одежде человека. Сфинкс или робот / Леена Крун ; пер. А. Сидоровой и Е. Тиновицкой. – М. : Самокат, 2008.

Линдман М. Храбрая крошка Мемули / Мерви Линдман ; пер. А. Сидоровой. – М. : Открытый мир, 2008.

Янссон Т. Что дальше? / Туве Янссон ; пер. Н. Шаховской. – М. : Самокат, 2008.

Нопола С. Соломенная Шапочка и Войлочная Тапочка / Синика Нопола, Тина Нопола ; пер. А. Сидоровой. – М. : Издательский дом Мещерякова, 2008.

Парвела Т. Элла в первом классе / Тимо Парвела ; пер. А. Сидоровой, Е. Тиновицкой. – М. : Северная книга, 2008.

Маялуома М. Папа, когда же придёт Дед Мороз?/ Маркус Маялуома ; пер. Е. Тиновицкой. – М. : Самокат, 2008.

Маялуома М. Папа, пойдём за грибами / Маркус Маялуома ; пер. Е. Тиновицкой. – М. : Самокат, 2008.


1 Мякеля Х. Господин Ау / Ханну Мякеля ; пер. Элеоноры Иоффе; ил. Г. Калиновского. – М. : Детская литература, 1976.