Валентина Ситникова
Библиографический очерк о герое повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Библиографический очерк –
жанр чрезывычайно редкий
в нашей профессиональной прессе, а оттого ещё более ценный.
Здесь всё: и размышления над разными публикациями и позициями авторов,
и готовая, но при этом весьма вариативная схема обсуждения
образа героя с подростками,
и библиографическое пособие
для библиотекаря и учителя.
Ситникова
ведущий библиограф
Коми республиканской
юношеской библиотеки,
г. Сыктывкар
ПОВЕСТЬ Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») изучают школьники в разных странах. В США она входит в обязательную школьную программу, у нас повесть проходят на факультативных занятиях по литературе. Изучение этого произведения в разных странах породило разные традиции в его восприятии.
Статья «Оценки и критика повести Дж. Сэлинджера “Над пропастью во ржи”» (E. Lomazoff. The Praises and Criticisms of J.D.Salinger`s The Catcher in the Rye) [11, с. 261]1 посвящена истории публикации и полемике вокруг повести на родине писателя. Исследователь стремился представить исчерпывающее мнение о произведении и его главном герое, опираясь на противоречивые суждения критиков, относящиеся ко времени публикации повести (это 50-е годы XX в.).
После первого издания повесть настолько раскритиковали на родине писателя, что продолжительное время она была исключена из школьных программ, библиотек, книжных магазинов – из-за богохульства, сексуального содержания, неприятия некоторых традиционных американских идеалов. В образе главного героя видели черты уныния, нервного расстройства, вульгарности, цинизма; в образе мистера Антониони, учителя Холдена, – гомосексуальные черты.
Основная масса критики относится к образу главного героя. Исследователь приводит различные критические взгляды на этот образ. Отрицательные оценки были таковы: читатель будет утомлён таким героем, как Холден; всё повествование сосредоточено на Холдене, а другие персонажи, за исключением сестры Холдена, совсем не достоверны. Других критиков в недостоверности повести убеждал тот факт, что для самого Холдена были характерны многие ценности среднего класса, которые он стремился отвергнуть.
Позитивный взгляд на образ складывался из понимания того, что «Над пропастью во ржи» – это уникальная история об уникальном ребёнке. В основном критики видели повесть как мелодраматическую борьбу Холдена Колфилда, чтобы уцелеть во взрослом мире.
Исследователь поднимает вопрос о литературных связях повести. На родине писателя её часто сравнивают с повестью Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна». Оба произведения изображают наивных, юных беглецов-рассказчиков, оба затрагивают проблемы своего времени, и оба были одинаково запрещены. Исследователь Д.Олдридж отмечал, что обе эти вещи – духовная авантюра, которая для молодых есть единственный путь от полной наивности к такому знанию, которое предлагает мир; от реальности, вызванной иллюзиями, к иллюзиям, на которых реальность настаивает…
В юморе Холдена и Гека Финна также находили много общего. «Эти шутки нельзя принимать всерьёз, они от самонадеянности», – отмечает один их критиков.
Другой герой, с которым сравнивали Холдена, хоть и в меньшей степени, это Гамлет. Подобно Гамлету, Холден – «печальный, взвинченный парень», обеспокоенный словами, которые только кажутся правдой, но являются на самом деле фоном. Честность и искренность, которых Холден не может найти в других, он пытается сохранить в самом себе. Неискреннюю фразу «Рад встрече с вами» он комментирует так: «Если вы хотите остаться в живых, вы должны сказать эту ложь».
Рецензенты повести значительно расходятся во мнениях относительно героя. Некоторые считают, что Холден симпатичен, другие находят его высокомерным, но большинство рецензентов находят его крайне занимательным.
Симпатичен Холден тем, что это герой с высокими моральными принципами, но он слаб для того, чтобы защитить себя в сложных ситуациях. Его считают очень самокритичным, так как он часто обращается к себе как к ужасному лжецу и сумасшедшему. В сущности, Холден Колфилд – это хороший парень, завязнувший в плохом мире. Он пытается сделать лучше свою жизнь, но в конечном счете проигрывает эту битву.
В заключение исследователь отмечает, что социальное напряжение того времени, когда была написана повесть, сыграло определённую роль в формировании культового статуса книги. Публикация романа в наши дни не произвела бы такой шумихи, и он имел бы малый спрос на книжных рынках.
В 2001 году в журнале «New Yorker» было опубликовано эссе Луиса Менанда «Holden at Fifty». У нас он был напечатан в журнале «Иностранная литература» под названием «” Над пропастью во ржи” 50 лет спустя: что посеял Холден Колфилд» [11].
Оригинальность книги и притягательность его главного героя исследователь видит в создании Сэлинджером образа нетипичного мудрого подростка. «Холден говорит как подросток, и оттого кажется, что он и думает как подросток. Но подобно всем мудрым детям в произведениях Сэлинджера: Эсме, Тэдди, блистательным Гласам, – Холден думает как взрослый. Едва ли хоть один ребёнок (да и мало какой взрослый) может судить о людях так ясно и безжалостно» [11].
Исследователь размышляет над секретом популярности этой книги в среде подростков и взрослых. Менанд пытается ответить на вопросы: почему, «взрослея, люди не “вырастают” из холденовского отношения к жизни»? [11, c. 262] И стоит ли стремиться «вырасти» из холденовского отчуждённого мировоззрения? Ведь именно к такому вопросу подводят учителя, работающие с этой книгой в школах.
Менанд пишет о пользе холденовского нигилизма для людей разного возраста. «Одна из целей образования – научить людей стремиться к тем благам, которые может предложить жизнь, но есть и другая цель – научить их некоторому презрению к этим благам. Американцы – особенно думающие и чувствительные представители среднего класса – эти блага воспринимают как нечто неотъемлемое, и потому чувство разочарования приходит к ним гораздо чаще, чем ощущение успеха. Чтобы неудачи не сломили тебя, нужно научиться не обращать на них внимания. Когда мы даём своим детям ”Над пропастью во ржи”, мы предлагаем им психологическую защиту» [11, c. 262].
Исследователь также предлагает читателю посмотреть на этого молодого героя с другой стороны, отбросив философию социального нигилизма. Посмотреть на произведение только как на историю мальчика, у которого умер младший брат. «Холден несчастлив не потому, что люди – притворщики, он видит, что люди притворщики, потому что несчастлив» [11, c. 262]. «…Его ощущение, что всё в мире обесценено, – это нормальное чувство человека, у которого умер кто-то близкий. Жизнь начинает казаться жалкой попыткой забыть о смерти, всё теряет смысл» [11, c. 262].
Интересна судьба этого произведения в России. В очерке «К 70-летию Джерома Д.Сэлинджера» Г.Владимов, автор одной из первых критических статей о повести, рассказывает о встрече читателей с этим произведением у нас в стране. Роман появился в 11-м номере «Иностранной литературы» за 1960 год, был переведен Р.Я.Райт-Ковалёвой.
«Как ни относиться к России, а не отнять у неё звания великой страны читателя, – пишет Владимов. – И сколькие западные авторы встречали у этого читателя приём куда радушнее, чем у себя дома! Сдаётся мне, и Сэлинджер с его романом нашел у нас аудиторию более благодарную, чем в своей Америке. Мне встречались потом убийственные отзывы о нём коллег-американцев – чем-то он сильно их раздражил, потревожил тихие заводи литературного истеблишмента. В России же – дотоле неизвестный Сэлинджер даже потеснил тогдашнего кумира – Хемингуэя».
Статья Владимова называлась первоначально «Три дня из жизни поколения», однако цензура пропустила другое название – «Три дня из жизни Холдена». Была опубликована в журнале «Новый мир» в 1961 году. Из статьи видно, что её автор симпатизирует этому герою и не рассматривает его как трагический символ американского общества, предвестника поколения «битников» и «рассерженных молодых людей».
Владимов делает акцент на том, что это «полная история несчастья» юности. Волнующий многих читателей и критиков вопрос: сможет ли герой когда-нибудь бороться? – в статье Владимова теряет свою остроту. Проблема романа в другом:
«… интерес романа о Холдене вовсе не в авторском ответе на вопрос, сможет ли герой когда-нибудь бороться. Весь интерес его в том, что мы видим: вот жизнь привычно катится своим чередом, и мерзости её становятся привычной обыденщиной, даже не слишком унылой, даже отчасти радующей глаз своим никелированным, нейлоновым, поливиниловым глянцем, и школа Пэнси доблестно выковывает благородных ”стопроцентных американцев”, – но внезапно, откуда ни возьмись, появляется вот такой парень, сам плоть от плоти этого мира, и криком своей души заставляет посмотреть на всё другими глазами. И мы видим, что человеку жить в этом нейлоновом мире невыносимо, что он задыхается в нём и не находит, куда себя деть. И мы видим другое: что этот мир не так прочен, каким самому себе кажется, и что напряжение в нём достигло красной черты» [5, c. 143].
Не «будущее», а «настоящее» юности, – вот что, по мнению Г.Владимова, волнует писателя.
В 1960-е годы «Над пропастью во ржи» проходили в некоторых советских школах на факультативных занятиях. Статья Л.С.Айзермана «Человек в бесчеловечном мире» посвящена проведению урока внеклассного чтения в 9-м классе.
«За что и почему ненавидит Холден окружающий мир?», «К чему стремится Холден, что он хочет от жизни и в жизни?» – вот два ключевых вопроса, которые были рассмотрены на уроке. Второй вопрос наводил школьников на размышления о будущем героя. Школьники тех лет видели героя безвольным, нигилистом и будущее его безотрадным: «сам он вряд ли сможет изменить что-либо в своей жизни».
С позиции нашего времени смеем предположить, что, возможно, урок и его отражение в печати сильно отличались. К этой мысли приводит упоминание в начале статьи о двух-трёх экземплярах книги в каждом классе. Редкая книга неизменно вызывает интерес у читателей.
От некоторых идей «напечатанного» урока веет откровенной пропагандой философии советского молодого человека. Ребят подводили к пониманию того, что такой герой, как Холден, не способен на социальный бунт. На уроке говорилось о сложном положении молодёжи в Соединенных Штатах Америки.
Образ жизни американской молодёжи противопоставлялся нашему образу жизни. Однако это сравнение не выдержало проверку временем. Сегодня цитата об американских юных обывателях, «верующих в автомобиль и холодильник», обретает другой смысл. «Молодой человек современных Соединенных Штатов, молодой человек современной Западной Европы. Это побоища на респектабельных пляжах и забастовки в Гарвардском и Бостонском университетах, разнузданные оргии и поход бедных на Вашингтон, это “сердитые молодые люди” и лётчики, бомбившие Вьетнам, американские парни, публично сжёгшие свои призывные повестки, и юные обыватели, верующие в автомобиль и холодильник, это душевная апатия, равнодушие, циничная жестокость и стремление к человечности, аполитичность и идейная зрелость. Это картина сложная, противоречивая и пёстрая» [1].
В современной профессиональной педагогической периодике представлен другой взгляд на это произведение. Например, статья М.Свердлова «Последний пророк» [14].
Исследователь анализирует мотив игры в романе. Холден не хочет или не может играть по правилам общества. Он не желает действовать, для него лучше быть глухонемым. Но как же тогда играть?
На этот вопрос М.Свердлов находит ответ в тексте. Приводится эпизод, когда Холден рассказывает о том, как он с двумя приятелями «гонял мяч перед учебным корпусом». Здесь налицо противопоставление: с одной стороны, официальный футбольный финал, «игра по правилам» ради победы; с другой стороны, веселая беготня, просто игра ради удовольствия. «Вот так и надо играть, учит Сэлинджер: втроём, то есть без разделения на противоборствующие команды, без победителей и проигравших. И тогда откроется истинный смысл игры: детское упоение жизнью (“Стало уже совсем темно, но ужасно не хотелось бросать”), доверие и приязнь друг к другу (“Они славные ребята”). Играть стоит, только когда любишь другого, играющего с тобой» [14].
Дословный перевод названия повести – «Ловец во ржи». В этом названии исследователь видит перекличку со словами евангельского текста, где Христос называет себя «ловцом душ человеческих».
Мечта сэлинджеровского героя – спасать от пропасти ребятишек во ржи. Эта любовь спасла от пропасти его самого. «В результате он полюбил тех, о ком рассказывал с презрением и цинизмом, даже своих недругов. “Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о ком я рассказывал…”» [14].
Как видно из статей М.Свердлова и Л.Менанда, идеологический подтекст отсутствует в современном прочтении повести. Внимание сосредоточено на духовном содержании произведения, на психологии главного героя.
Однако если русский славист прочитывает в повести христианские мотивы, не рассматривая их значения в становлении личности молодого человека, то Л.Менанд объясняет смысл преподавания этого произведения в школе вполне рационально и прагматически. По мнению зарубежного исследователя, эта книга будет хорошим тренингом, «психологической защитой от неудач» для молодых людей, ориентированных на достижение материальных благ и успеха в жизни.
Библиография
Печатные материалы
1. Айзерман Л. С. Человек в бесчеловечном мире / Л. С. Айзерман // Литература в школе. – 1969. – № 5. – С. 27–34.
2. Борисенко А. О Сэлинджере, «с любовью и всякой мерзостью» / А. Борисенко // Иностранная литература. – 2001. – № 10. – С. 260–271.
3. Владимов Г. Три дня из жизни Холдена / Г. Владимов // Бремя свободы : литературная критика, публицистика / Г. Н. Владимов. – Москва : Вагриус, 2005. – С. 80–89.
4. Владимов Г. К 70-летию Джерома Д. Сэлинджера / Г. Владимов // Бремя свободы : литературная критика, публицистика / Г. Н. Владимов. – Москва : Вагриус, 2005. – С. 217–221.
5. Владимов Г. Три дня из жизни Холдена / Г. Владимов // Владимов Г. Собрание сочинений в 4 т. Т. 4 : Литературная критика и публицистика / Г. Владимов. – М. : NFQ /2Print, 1998.
6. Гайсмар М. Дж. Д. Сэлинджер: мудрое дитя и школа журнала «Нью-Йоркер» / М. Гайсмар // Гайсмар М. Американские современники. – М. : Прогресс, 1976. – С. 268–285.
7. Галинская И. Л. Загадки известных книг: [о Дж. Сэлинджере и М. Булгакове] / И. Л. Галинская. – М. : Наука, 1986.
8. Джалагония В. Диалог глухонемых / В. Джалагония // Эхо планеты. – 2007. – № 10. – С. 260–271.
9. Киргизов В. Джером Дэйвид Сэлинджер: оправдание творчества / В. Киргизов // Литература. Прил. к газ. «Первое сентября». – 1996. – № 12. – С. 4.
10. Круглов Л. Отшельник из Аппалачей : к 50-летию со дня выхода в свет в США романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» / Л. Круглов // Воскресенье. – 2001. – № 22 (нояб.). – С. 8–9.
11. Менанд Л. «Над пропастью во ржи» 50 лет спустя: что посеял Холден Колфилд / Л. Менанд; пер. с англ. А. Борисенко // Иностранная литература. – 2005. – № 10. – С. 260–263.
12. Онуфриенко Г. Ф. Я выбрал себе судьбу… / Г. Ф. Онуфриенко // Мир библиографии. – 2004. – № 3. – С. 37–40.
13. Орлова Р. Отцы и дети в литературе современной Америки / Р. Орлова // Литература в школе. – 1964. – № 6.
14. Свердлов М. Последний пророк / М. Свердлов // Литература. Прил. к газ. «Первое сентября». – 2001. – № 5. – С.14–15.
15. Хегер Л. Неизвестный Сэлинджер / Л. Хегер // Литературная газета. – 1999. – 13–19 окт. – С.12.
16. Шенкман Я. Писатель и всё такое: памяти безвременно ушедшего от нас Сэлинджера, с любовью и всякой мерзостью / Я. Шенкман // Независимая газета. Прил.: Ex libris. – 2004. – 16 дек. – С. 3.
Электронные ресурсы
1. Http://www.salinger.narod.ru. «В поисках неподдельности».
Сайт адресован поклонникам повести «Над пропастью во ржи». Разработан на Украине. (На украинском и русском языках.)
2. Http://www.wahlbrinck.de «The Catcher In The Rye by J. D. Salinger and Related Matters»
Сайт создан учителем из Германии. Собраны статьи и фотоматериалы, относящиеся к повести и её главному герою. (На английском языке.)
3. Http://www.en.wikipedia.org
Энциклопедические статьи о Сэлинджере, его творчестве в Википедии. (На английском языке.)
4. Http://www.ru.wikipedia.org
Энциклопедические статьи в Википедии на русском языке.
5. Http://citaty.info «Цитаты и афоризмы».
На сайте помещены наиболее часто цитируемые отрывки из повести. (На русском языке.)
Коммерческий сайт для школьников, студентов. Предлагаются сочинения по повести Сэлинджера. (На английском языке.)