Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №9/2009

Ольга Мяэотс

Парр М. Вафельное сердце / Пер. с норв. О.Дробот; ил. С. Касьян. — М.: Самокат, 2008. — 207 с.: ил. — (Лучшая новая книжка)

«МЫ ИГРАЛИ, играли и не могли наиграться» – так вспоминала своё детство Астрид Линдгрен. И именно в этой напряжённой атмосфере фантазии и безудержного веселья видела писательница корни собственного творчества. Наверное, ей понравилась бы книжка норвежской писательницы Марии Парр, ведь эта весёлая и добрая повесть буквально лучится радостью жизни.

Пожалуй, именно такую детскую книгу я мечтала прочитать уже лет пять. Чтобы дети в ней были детьми, а не маленькими взрослыми, везущими груз проблем не по возрасту. И чтобы родители перестали наконец быть инфантильными, не замыкались в своих проблемах, а жили полной жизнью: делали своё дело, вели хозяйство, растили детей, были мудрыми и понимающими.

Трилле и Лена живут на острове со странным названием Щепки-Матильды. У Трилле большая семья, а у Лены – только мама. Но не было бы счастья, да несчастье помогло, Лена горазда на всякое озорство, очередная её проделка заканчивается очередным сотрясением мозга (девочка уже и со счёту сбилась сколько их было!). Но именно в результате этого злоключения мама Лены знакомится с врачом Исаком, который очень даже подходит на роль нового папы. Однако радость сменяется горем: мама и Лена должны переехать в город, значит, Трилле и Лене суждено жить в разлуке. Но ведь для лучшего друга можно совершить невероятное. Трилле знает, что Лена – его лучший друг, а вот как к нему относится Лена?

Мария Парр обладает важнейшим для детского писателя даром: она умеет просто и без лишней назидательности говорить о самых сложных вещах – о дружбе и верности, о любви и сочувствии (такое почти забытое понятие!), о жизни и смерти. И говорить об этом на понятном детям языке.

Кстати, о языке. На книжке есть знак «Любимая книга переводчика». Ольга Дробот – один из самых ярких и интересных современных переводчиков – на наше читательское счастье, знает толк в детской книге и умеет передать подлинную интонацию без фальши и сюсюканья. Вот и в эту книгу она вложила талант и любовь, и результат получился замечательный: яркий, живой язык – именно такой и должна быть детская книжка, чтобы хотелось читать её взахлёб!