Алексей Олейников
В московском издательстве «РИПОЛ классик» запущен новый проект, на этот раз по выпуску детской литературы. Что из этого получилось и как собираются развивать проект дальше – об этом разговор с руководителем отдела детской литературы группы компаний «РИПОЛ классик» Сергеем Тишковым.
Сергей Тишков |
В чём суть нового проекта издательства «Рипол классик»? Какие книги будут выпускаться в рамках этого проекта? На кого вы будете делать упор – на новых авторов или на уже известных?
Наш новый детский проект был запущен с начала 2009 года. До этого мы издавали детскую литературу в рамках общеиздательской стратегии. Но сейчас выделили отдельное направление. Серия будет называться Рипол-КиТ. Такой красивый логотип с синим китом. Здесь есть созвучие с английским kid – «ребёнок». А можно расшифровать это название как «картинки и текст».
Но кит есть кит. Он сам достаточно красив и поэтичен. По сути, вот моя концепция – ничего не пытаться вывернуть, а представить всё, как есть. Мы не будем ничего оптимизировать для детей, переделывать, упрощать, не будем экономить на качестве продукции.
На какую литературу вы будете делать упор – нашу или переводную?
Пока преимущественно на переводную. На западе много очень красивых проектов. Я как раз недавно был в Болонье, где в конце марта проходит выставка детской литературы. Должен признать, что рынок детской литературы проработан там гораздо глубже, чем у нас.
Но в проекте будет место и нашим писателям, как новым, так и уже известным. И конечно, мы не забываем о классике. Такой, например, как «Ветер в ивах» или «Алиса в Стране чудес». Сейчас мы готовим издание Льюиса Кэрролла, проиллюстрированное Туве Янсон. Как вы знаете, она сама рисовала иллюстрации к «Муми-троллю». У неё очень тонкие иллюстрации, они понятны любым детям любой страны. Думаю, красота этого издания будет неброской, но очень особенной.
Каким вы представляете себе своего читателя?
Когда у меня спрашивают, на кого рассчитаны эти книги, я отвечаю – на родителей. Родители прекрасно знают, какая литература понравится их ребёнку. Но если они видят книгу, которая нравится лично им, и если они понимают, что ребёнок для неё мал, то они покупают «на вырост», чтобы почитать самому, почитать вслух.
Значит, первое направление – это книги для дошкольного возраста?
Да, это формат книжки-картинки, который возник на Западе. Нетолстая книга, 24, 32, 64 полосы, небольшого формата, немного текста – стихи или проза, и много картинок. В таком формате выходит всё – от классики до суперсовременных дизайнерских книг.
У каждого западного издательства есть свой обязательный набор подобных изданий. Такие книги, как правило, и образовательные и развивающие. Например, книга о том, что не нужно бояться дантиста: коротенькая история о герое-медвежонке, который боялся лечить зубы. Смешно показано, как микробы устроили вечеринку в зубе медвежонка, и он бежит к врачу, уже ничего не боясь.
Первая книга такого формата (она немного другая), которую мы запускаем, – это «Занимательный Мюнхгаузен» в пересказе Корнея Чуковского с иллюстрациями питерского художника Николы Воронцова. Книга рассчитана на школьный возраст. Она сделана как книга-игра – Никола Воронцов сам придумал эту концепцию. Он художник-карикатурист, так что книга получилась с юмором. Вторая книга этой серии – «Алиса...» с иллюстрациями Туве Янсон.
А второе направление?
Второе направление, которые мы будем развивать, – это художественная литература, fiction для младшего и среднего школьного возраста. Это смесь фэнтези, детектива, приключений, истории. В данную категорию может войти любое произведение, лишь бы оно укладывалось в возрастные рамки.
Но и в этой серии мы будем искать возможность иллюстрировать каждую книгу. Даже взрослому гораздо приятней читать произведения в стиле фэнтези с иллюстрациями.
Однако, что касается именно детского фэнтези, то, скорее всего, это будет отдельный проект. Думаю, за ним будущее. Мы будем стараться подать его как популярный, ходовой жанр. Один из примеров – наша серия о девочке-герое Таре Дункан. Пока это две книги, в перспективе будет больше, и они точно пойдут в серию фэнтези.
Также назову нашу серию книг про девочку Эзоа – «Эзоа» и «Имемория». Это проект Люка Бессонна, и, как водится, – там дети спасают мир.
В этом направлении вы будете тоже делать ставку на переводную литературу?
Скорее всего. Достаточно сложно делать свой продукт полностью. На западе уже готовый контент, понятно, как его подавать и кому, ясно, как развивается проект дальше. Поэтому мы обращаем внимание больше на западный продукт. Разумеется, это неправильно. Но при этом мы учимся.
А существует ли вообще такое понятие, как детское фэнтези?
Вы знаете, в моём детстве такого разделения не было. Мы читали достаточно «взрослые» произведения. Тот же Говард писал своего Конана-варвара не для детей. Вообще возрастные границы читательского восприятия дрейфуют. Книги Джеймса Фенимора Купера были взрослой литературой в XIX веке, а в нынешнее время сместились в юношескую.
Но сегодня авторы целенаправленно пишут для подростковой аудитории. Возможно, Гарри Поттер «выстрелил» именно потому, что этот герой – чистый подросток в фэнтези-мире. Так что и книги Тары Дункан, и книги про девочку Эзоа – это истории для подростков.
Однако мне кажется, что ребёнку гораздо интересней читать про более взрослого героя, на которого он сможет каким-то образом равняться. И нам было бы интересно найти авторов, которые пишут в стиле фэнтези для любого возраста.
В каких ещё направлениях вы будете работать?
Мы намерены выпускать и нон-фикшн (нехудожественную литературу). Главным образом, образовательные издания – большие иллюстрированные книги, так называемые pop-ups. Этот формат хорошо освоен издательством «Махаон». Энциклопедии, атласы с фотографиями, разными таблицами, поданные в игровом виде – внутри сделаны раскладки, открывающиеся модели, клапаны. Зрелищные книги, книги-приключения – так проще всего определить этот жанр. Когда открываешь книгу, и перед тобой целый мир. Поданный в таком виде, жанр нон-фикшн имеет большие перспективы. Такая книга впечатляет не столько содержанием, сколько тем, как она сделана.
В рамках этого направления будет серия для совсем маленьких: минимум текста, один или два героя. Однако я бы хотел сделать её оригинальной – ведь весь рынок завален книгами с элементарными героями, которые похожи друг на друга. Ёжик, мальчик, медвежонок, бесконечные жучки. Я же говорю о качественной переводной литературе, которая выделяется яркостью цвета, проекта и самого героя.
А каких российских авторов вы планируете привлекать?
Из писателей в первую очередь Андрея Усачёва и других популярных писателей. Из иллюстраторов – Игоря Олейникова, возможно украинского художника Владислава Ерко. Мы не ограничиваем себя границами государства. Детская литература – мировое явление, и мы работаем очень широко. К тому же я надеюсь воскресить то, о чём мы забыли, – это книги с оригинальными иллюстрациями классических иллюстраторов. Сейчас мы ведём переговоры с художником Виктором Пивоваровым. Ещё у меня есть идея сделать книги с совершенно фантастическими иллюстрациями лучших иллюстраторов мира, которых, однако, у нас практически никто не знает.
Планируете ли вы какие-то рекламные ходы по продвижению?
Есть идея информировать о выходе наших книг школы и школьные библиотеки через бюллетени и брошюры. Ведь школа это не только центр образования, но и вообще центр, вокруг которого собираются все – и дети, и родители. Также будет создан портал в Интернете. А по стране мы будем распространять информацию при помощи иллюстрированных почтовых каталогов.
Как вы считаете, в чём задача детской литературы? Учить, развивать, образовывать, развлекать?
Любая детская книжка, будь то книжка-картинка или книжка с текстом, должна стать другом ребёнку. А друг может и развлечь, у него можно поучиться, ему можно рассказать о каких-то своих проблемах. Книга – это не просто «прочитал и поставил». Я хочу, чтобы дети с книгой жили, чтобы они общались с героями книг, чтобы эти герои становились частью жизни детей и того, что закладывается в основу их воспитания. Вот такая серьёзная мысль.
Вопросы задавал Алексей Олейников