Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №19/2009

Ольга Андреева

 

Памяти Лидии Михайловны Жарковой

ИФЛА – это не только ежегодный конгресс. Это постоянная работа людей из разных стран между конгрессами. Вот о чём рассказывают нам сегодня чудесные заметки

Ольга Викторовна Андреева
член Постоянного комитета
секции библиотек для детей
и юношества ИФЛА,
Москва

НЕ СПЕШИТ весна в Стокгольм. Середина марта, а белый-пребелый плотный снег лежит себе на ветках… и не тает.

В эти последние зимние дни странноватая компания собралась в одном маленьком отеле. Высокая блондинка из Голландии – Ингрид, миниатюрная, как Дюймовочка, француженка Вивиана, крупногабаритная Карен из Великобритании, непоседливая хохотушка Линн из Норвегии, по-японски неторопливая и предупредительная Казуко и я. Это на свою полугодовую встречу собрались члены Постоянного комитета секции детских и юношеских библиотек ИФЛА1.

Встречи обычно проходят в марте. В программе – в основном подготовка предстоящей Генеральной конференции ИФЛА, отчёт по проектам секции, планы на конференцию будущего года. Так было и на этот раз. Местом встречи был выбран Стокгольм.

Почему Стокгольм?

Впервые этот город «замаячил», когда во время прошлой встречи мы посетили одну из библиотек Копенгагена. Кто-то из коллег сообщил, что объявлен лауреат Мемориальной премии Астрид Линдгрен2. Им стала австралийская писательница Соня Хартнетт. Мы удивлённо переглянулись. Никто, кроме Энни Эверол (Великобритания), даже имени такого не знал. Накинулись на Энни. Кто это? Как она пишет? «Пишет неплохо, – сказала Энни, – но почему именно она?». А комитет наш, между прочим, является органом, который выдвигает кандидатов на АЛМА. Правда, мы номинируем не авторов, а проекты по продвижению чтения.

А правда, почему именно Хартнетт, чем вообще руководствуется жюри? Как оно работает? А может быть, стоит нам с ними встретиться, поближе познакомиться? Так и возникла идея Стокгольма. Большой труд руководителей комитета и принимающей стороны обеспечил чёткую организацию встречи. За два дня (встречи всегда проходят в выходные дни, не за счёт рабочего времени членов комитета) мы много успели.

Для меня эта поездка стала ещё и путешествием не столько по памятным местам, сколько по памятным встречам.

Статья подготовлена при поддержке компании «RESTERM». Если вы решили приобрести качественную и надежную химию для автомобиля, то оптимальным решением станет обратиться в компанию «RESTERM». На сайте, расположенном по адресу www.Resterm.Ru, вы сможете, не отходя от экрана монитора, заказать матовую полироль для панели по выгодной цене. Более подробную информацию о ценах и акциях действующих на данный момент вы сможете найти на сайте www.Resterm.Ru.

Малин Колдениус

Сотрудничество РГДБ со шведскими коллегами началось в конце 1980-х. Директор нашей библиотеки Лидия Михайловна Жаркова была активнейшим членом общества дружбы «СССР – Швеция» (позднее «Россия – Швеция»). В библиотеке города Эребру Лидия Михайловна познакомилась с директором Леной Скугланд. Пригласила её в Москву. Так началось наше сотрудничество, которое длится уже двадцать лет. За эти годы были и взаимные визиты, и презентации, и совместные издательские проекты, к сотрудничеству подключились другие детские библиотеки.

Малин Колдениус участвует в этой работе почти с самого начала. В далёком девяносто третьем она со своими коллегами устроила для меня такой библиотечный тур по Швеции, что, по-моему, полученный тогда опыт до сих пор не исчерпан. Малин просто мой близкий друг. Все эти годы мы постоянно общались – раньше с помощью ненадёжных медленных писем, теперь с помощью скоростных сообщений электронной почты.

Из нашей переписки в марте 2009-го:

– Еду в Стокгольм…

– …приезжай к нам…

– … сколько ехать…

– …четыре часа…

– …боюсь, не успею…

– Тогда я – в Стокгольм.

– Замечательно! Не очень устанешь?

– Какая у нас программа? Какие библиотеки?

– Давай просто погуляем.

– О-кей, просто, как подруги.

Добравшись до своего отеля около 11 утра, я получила от портье записку Малин: «Я уже здесь, выпью кофе и приду». Значит, встала часов в пять утра, а на следующее утро, чуть свет, – на поезд, где-то не доезжая до Гётеборга, проводить семинар.

Ну, отправились мы гулять, как подруги, сначала в Шведский институт детской книги, потом решили в Центральную библиотеку заглянуть…

А вечером – у нас с членами Постоянного комитета встреча в Шведской библиотечной ассоциации.

Вивиана Вильгельмсон

Тут мне Малин и говорит: «Ты ж ведь с Вивианой встретишься!»

Тут только до меня дошло. Вивиана Вильгельмсон, приславшая мне письмо, подписавшая приглашение Шведской библиотечной ассоциации, необходимое для получения визы, – это же Вивиана, которую я впервые встретила в девяносто третьем! Вместе с Малин мы ездили на семинар в маленький городок Карлскуга. С каким энтузиазмом эта маленькая девушка рассказывала о необходимости ориентировать пользователей в библиотеке с помощью пиктограмм!

А в 2000-м году в Риге на международном семинаре мы очень внимательно друг на друга посмотрели и сказали хором: «А ведь мы встречались!». Тогда Вивиана мне рассказывала всякие новости библиотеки Эребру, мы с ней повспоминали, а доклад её в Риге назывался «Как рыба в воде» (оказывается, такое выражение есть и на шведском языке) – о библиотечных проектах в помощь развитию речи у детей.

И вот появляются две шведские дамы. Одна из них смотрит на меня крайне внимательно. А меня-то Малин уже подготовила: «Nice to see you again!»3 – говорим хором. Кто бы подумал, что малышка Вивиан из крошечной Карлскуги станет одним из руководителей Национальной библиотечной ассоциации. В своей новой должности Вивиана так же приветлива и старательна. Во время нашей встречи мы постоянно чувствовали её заботу и поддержку.

Биргитта Франссон

Мы собираемся на встречу с жюри АЛМА, и Ингрид, наша стокгольмская хозяйка (не путать с другой Ингрид – Ингрид Бон, председателем нашего Постоянного комитета), на автобусной остановке вводит всех в курс дела: «Сейчас вы встретитесь с жюри АЛМА. Председатель – Лари Лемперт, во встрече примут участие профессор детской литературы, представитель Совета по культуре, а ещё журналистка. Биргитта Франссон…».

– Которая “Опсис-Калопсис” издаёт? – Мой вопрос приводит Ингрид в восторг, ей приятно, что её коллег знают (в частности, в России). А я снова могу про себя повторять: «Браво, Малин!» – ведь в девяносто третьем она организовала для меня встречу с Биргиттой Франссен в помещении редакции «Опсиса-Калопсиса», журнала для взрослых о детской культуре (книгах, театре, кино, «изо»). Название «Опсис-Калопсис» он получил потому, что есть такое стихотворение известного шведского поэта Ленарда Хельсинга. Биргитта – подвижник детской культуры. Её имя широко известно и привлекает к участию в издании самых популярных в стране людей. Биргитта адресует свой журнал скромным педагогам, работающим в маленьких городах и сёлах, которые находятся далеко от настоящих театров, консерваторий и картинных галерей. С первых номеров в каждом выпуске публикуется цветная репродукция какой-нибудь знаменитой картины, чтобы учитель мог её использовать в качестве наглядного пособия.

Сегодня, через пятнадцать лет, Биргитта такая же энергичная, улыбчивая, полная новых планов, трепетно влюблённая в детскую книгу.

Ульф Старк

Кульминацией памятных встреч стала встреча с известным детским писателем Ульфом Старком. Мы увиделись в автобусе.

Едем в очередную детскую библиотеку, на остров Лидинге. «По-моему, это наш известный детский писатель сидит, Ульф Старк», – говорит Ингрид. Седая шевелюра, заметно поредевшая на макушке, действительно, похожа, но он сидит к нам спиной…

Ингрид отправляется на разведку, и через некоторое время седовласый пассажир начинает оглядываться.

Со Старком мы познакомились в Москве, он приезжал к нам в библиотеку на Дни шведской детской книги. Потом мы ещё в Болонье виделись, тоже давно.

– Nice to see you again! – Старк жмёт мне руку, и наши тётушки удивляются: «И со Старком ты знакома?!».

Работа

Работа спорилась. Всё решалось довольно оперативно и мирно. Приехавшая на нашу встречу председатель Постоянного комитета секции школьных библиотек Карен Ашер даже слегка позавидовала нашей дружбе и взаимопониманию. Карен участвовала во встрече в связи с тем, что в 2010 году в Гётеборге решено провести совместное заседание секций детско-юношеских и школьных библиотек под ещё не уточнённым названием «Мы очень похожи, мы – совсем разные» («Мы» – это детско-юношеские и школьные библиотеки).

Два новых проекта набирают силу в нашей секции. О первом рассказывала Вивиана (Париж). Хорошее название пока не придумано, а суть в том, чтобы предложить библиотекам разных стран дружить между собой. Библиотекам из небогатых стран, чьи возможности ограниченны, это сотрудничество сулит и пополнение фондов, и расширение ассортимента услуг, и повышение квалификации сотрудников. Но и библиотекам благополучных регионов такие контакты будут полезны: появляется возможность получить информацию о другой стране и её культуре, путешествовать, улучшить свой английский или другой язык межнационального общения.

Инициатор второго проекта, который наш Постоянный комитет через какое-то время предложит на рассмотрение ИФЛА в качестве возможного официального проекта, – Айван Чу. К сожалению, в этом году Айван, наш замечательный информационный координатор из Сингапура, покидает Постоянный комитет. Однако мы все уверены, что работать в секции он всё равно будет и в частности – по своему проекту. Айван – человек молодой, принадлежит к поколению новых технологий. Он предложил создать сайт, где подростки из разных стран могли бы обмениваться своими литературными впечатлениями. В рабочей группе по этому проекту также Линн Тённесен из Норвегии.

Секретарь ведёт подробный протокол полугодовой встречи, и не успеют члены Постоянного комитета добраться домой – их уже будут ждать письма с длинным списком заданий: что нужно перевести, напечатать, по каким вопросам сообщить своё мнение.

Место для детей

После обеда мы идём в Дом шведской культуры, где в детской библиотеке работает Ингрид.

– Приходите в два. Там будет куча народа, но я вас встречу и проведу.

Насчёт кучи народа мы, конечно, не очень осознали. Кто-то решил, что, наверное, сегодня в библиотеке какое-то мероприятие.

Мы поднялись на верхний этаж и увидели очередь колясок. Больше десятка детских колясок аккуратно построились друг за другом – это очередь в библиотеку. «Так каждый день», – говорит Ингрид. Вывеска гласит: «Место для детей». Слова «библиотека» нигде не видно.

– Мы всё думаем, писать ли где-то, что это библиотека, или нет? Многие приходят не только брать книжки, но и просто поиграть.

Описать словами «Место для детей» – задача неблагодарная. На фотографиях тоже не всё получилось. Созданная за счёт частного благотворительного взноса, библиотека оформлена в соответствии со специальным авторским дизайном. Основная его идея – дружественное маленькому ребёнку пространство даёт возможность беспрепятственно передвигаться по причудливой траектории, встречаясь с книгами на разных уровнях.

Здесь есть горки и ширмы, уютные уголки и мягкие сиденья. В оформлении отсутствуют яркость и блеск, что оттеняет книжные обложки.

Подразделением библиотеки является художественная студия, где с ребятами занимаются художники. Каждый посетитель может туда зайти или приползти, если ходить ещё не очень умеет, или его можно туда принести на руках. Посетителю наденут фартук, дадут краски. Неудивительно, что малыши любят здесь бывать.

У сотрудников – своя форма: юбочка с большими карманами. По этой юбочке пользователи любого возраста узнают того, кто знает, как им помочь. Обратите внимание: юбочка! Что это значит? Это значит, что библиотекарь никогда не сидит за кафедрой, вообще не сидит. Что мы и видели. Большую часть времени Ингрид проводит на корточках.

Родителям в «Месте для детей» тоже удобно. Могут и покормить малыша, и переодеть. Могут почитать ему книжку или немножко отдохнуть. Один папа, например, полз рядом со своим сыном, видимо, учил его ползать. Самое время: человеку скоро год.

Никогда я прежде такого детского царства не видела. Вот вам, пожалуйста. Детская библиотека, совершенно отдельная, никакой при ней взрослой нет. Это к вопросу о том, есть ли в других странах детские библиотеки.

Нам всем библиотека Ингрид понравилась удивительно. И всё-таки степень этого удивления несколько понизили другие стокгольмские впечатления. Дело в том, что повсюду в Стокгольме мы встречали счастливых детей. На одного завсегдатая ресторана в возрасте двух-трёх месяцев я чуть не наступила. Он безмятежно лежал (а больше он ещё ничего не умеет) на разложенном на тёплом полу пледе. За соседним столиком, кокетливо прикрывшись маминой шалью, его ровесник аппетитно почмокивал маминым молочком. А чуть поодаль третий столь же юный посетитель бесцеремонно спал.

В автобусе мы увидели коляску с двойней, смотрим – рядом ещё двойня и ещё одна; наконец поняли – это ясли на экскурсию едут. Направляются в Скансен – музей под открытым небом, посмотреть на зверей, на старые мельницы, на природу.

И наконец… Юнибакен. Детский музей, страна сказочных героев Астрид Линдгрен и других детских книг. Дети могут пройтись по Вилле «Курица», зайти в сарай к Петсону, посидеть на полянке из сказок Эльзы Бесков, съесть на обед блинчики, которые пекла Пеппи. Сказочный поезд увозит в волшебную страну, где мы встречамся с Эмилем, становимся маленькими, как Нильс, залетаем в домик Карлсона. Чтобы сказка не кончалась, можно, уходя из музея, купить книжку или её игрушечного героя, разные карандаши, ластики и даже пижаму с Муми-троллями, Карлсонами, Пеппи.

Размышляя над тем, как много в Стокгольме замечательных мест, где детям интересно и уютно, понимаешь, что весь этот северный город можно назвать «местом для детей».


1 ИФЛА (IFLA, International Federation of Library Associations and Institutions, Международная федерация библиотечных ассоциаций и организаций).

2 Мемориальная премия Астрид Линдгрен  – АЛМА (ALMA, Astrid Lindgren Memorial Award).

3 Приятно снова встретиться.