Михаил Яснов
НЕ ТАК давно мне посчастливилось побывать в Бельгии: мои бельгийские друзья – Роллан Форрер, руководитель ассоциации «Перекрёстки культур», и его русская подруга Светлана Петрова, специалист по детской иллюстрированной книге, – помогли мне встретиться с несколькими бельгийскими поэтами, пишущими для детей. Надеюсь, эти встречи в скором времени будут иметь свое «книжное» продолжение и наконец-то у нас появится давно задуманная, пусть даже и небольшая (но представительная) антология бельгийских франкофонов – именно они, бельгийские валлонцы, пишут для детей много и достаточно интересно. Возможно, с лёгкой руки Мориса Карема, который ещё при жизни стал классиком не только бельгийской, но и французской детской поэзии.
Жео Норж (1898–1990) – знаменитый поэт. Звали его Жорж Норжен, но публиковался он под псевдонимом Жео Норж, а чаще всего – просто Норж. За свою долгую жизнь Жео Норж выпустил немало поэтических сборников и принимал участие чуть ли не во всех литературных событиях большей части ХХ века, который был на них столь богат. Для Норжа характерны виртуозность и одновременно естественность поэтического языка, что особенно ценится именно в поэзии для детей.
Фото с сайта http://www.diary.ru/~lisya1983/p65739406.htm |
Однако, если взглянуть на стихи Норжа «изнутри» детского сознания, то, по-моему, наиболее любопытной окажется та изрядная доля иронического абсурда, которая присутствует почти во всех текстах поэта, обращённых к юным читателям. Чаще всего – к подросткам. Это общее свойство «детских» бельгийцев: они пишут не столько для маленьких (эту площадку в своё время полностью обжил Морис Карем), сколько для умных и «продвинутых» тинейджеров. А нередко напрямую обращаются к взрослым, надеясь через них достучаться до ребёнка.
Если бы имелась возможность, я бы проиллюстрировал стихи Норжа картинами его ровесника Рене Магрита, может быть, наиболее «литературного» из художников-сюрреалистов. Да и не только стихи Норжа, но, скажем, и Фредерика Кизеля (1923–2007). Юрист по образованию, он был знаменитым политическим журналистом и в то же время поэтом, эссеистом, составителем многих поэтических сборников и антологий. Кизель писал не совсем обычные и привычные для нашего слуха и вкуса детские стихи: как правило, это верлибры, которые как раз и читаются бельгийскими школьниками. В Бельгии, как и во Франции, поэты уже давно перешли от рифмованного стиха к свободному, причём, естественно, это распространяется и на тексты, обращённые к детям.
Полагаю, для наших читателей это тоже будет полезное чтение: маленькие истории Кизеля, на мой взгляд, далеко не всегда нуждаются в рифмах, они устроены по-другому, они взывают к нашему сознанию больше, чем к нашим чувствам, а их лирические сюжеты дают лишний повод подумать о многом, что нас окружает: и о красоте внешнего мира природы, и о достоинствах внутреннего мира человека. Мы всё время говорим о том, что чтение – нелёгкий труд, к которому тоже надо готовиться. Вот и прекрасно! Стихи Фредерика Кизеля как раз к этому и располагают.
А вот с Пьером Кораном мне удалось встретиться. Он родился в 1934 году и отпраздновал в этом году своё 75-летие. Коран – очень известный поэт не только в Бельгии, но и в соседней Франции, где в основном и выходят его книги. Значительная часть из них – это книги-игры, книги, обращённые к тем юным любителям поэзии, которые, играя, могут узнавать много интересного и даже удивительного и о французской поэзии, и о своём родном языке. У Корана нередко попадаются маленькие стихи-диалоги, весёлые и познавательные, и вообще он уделяет пристальное внимание самому звучанию речи, отчего переводить его стихи достаточно трудно, но азартно.
В 1960 году у Пьера Корана родился сын Карл. Со временем Карл тоже стал писать для взрослых и детей, стихи и прозу, и, чтобы его не путали с его знаменитым отцом, взял псевдоним Норак, где, как видите, «анаграммирована» его фамилия Коран. Карл Норак человек весёлый и непредсказуемый. Он очень любит писать про всяких чудищ и монстриков (например, его наиболее известная книга называется «Письма великана к первому встречному ребёнку»), и читателей у Норака – пруд пруди. Пишет он как рифмованные, классические по форме стихи, так и свободные, без рифмы и размера, раздвигая границы поэзии для маленьких.
В общем, как говорится, всех нас с прибавлением! Всегда радостно, когда появляются новые имена, новые поэты – будем с ними знакомиться, будем их читать! Глядишь, и что-то новое, трогательное или радостное, западёт в наши сердца.
Жео НОРЖ
ДВЕРЬ
Постой! Не трогай эту дверь –
Снаружи ночь, снаружи мрак…
Не открывай её, поверь:
За ней – ничто! Нигде! Никак!
Там только ветер, только пыль –
Не открывай её, Сесиль!
Там хлещет молния в глаза –
Не открывай её, Заза!
Закроем дверь на крепкий крюк!
На две цепочки! На засов!
И просто скажем всем вокруг,
Что мы боимся сквозняков.
Пусть каждый в доме крепко спит –
Нет, наша дверь не заскрипит
До самого рассвета.
Кому же утром не до сна
И ждёт работа, – тем нужна
Простая дверь, не эта.
ПТИЦЕКОТ
Кот, проглотивший птичку,
Под шёрсткой почуял зуд.
Кот, проглотивший птичку,
Увидел: крылья растут!
Следом клюв появился –
И вот птицекот готов:
Он тут же не поленился
Склевать окрестных котов!
Фредерик КИЗЕЛЬ
ЗАМОК НА ПЕСКЕ
Настоящий замок –
Это замок на песке.
Он строится с помощью двух вещей –
Маленького совочка и большой мечты.
Неважно, что ветрено и влажно,
А важно, что высоко и надёжно.
И воображаемой кавалерии
Под хрупкими стенами
Тоже неважно – час или век:
Она будет сражаться, пока укрепления
Не рассыплются на глазах.
ЗАЯЦ
В тимьяне,
В бурьяне,
Среди камышей
Он состоит из одних ушей.
К цели бежит он путём обходным:
Быть начеку –
Значит, быть свободным.
След
Да мелькнувший в кустах силуэт –
Это его «Прощай!» и «Привет!».
Пьер КОРАН
ПРОГНОЗ ПОГОДЫ
В понедельник будет
Дождь.
И во вторник будет
Дождь.
Эй, лягушка, что ты ждёшь?
В среду будет
Сильный дождь.
А в четверг
Ослабнет дождь.
Эй, лягушка, что ты ждёшь?
В пятницу
Утихнет дождь.
А в субботу
Даже тучки
Ты на небе не найдёшь.
Эй, лягушка, что ты ждёшь?
В воскресенье
Будет снежно,
Льдом покроется вода…
Эй, лягушка, ты куда?
ПАУЧОК В МОЁМ САДУ
Паучок в моём саду
Тянет нитку
Взад-вперёд.
Паучок в моём саду
Паутинку
Ткёт, ткёт.
На рассвете в сад зайду:
– Что поймал, паучок?
– Падающую звезду!
Падающую звезду!
Карл НОРАК
ОСЕННЯЯ СЧИТАЛКА
(Для чтения с завыванием)
Ветер – ууууу! – оставил
на моём авто – ууууу! – ответчике
маленькое – ууууу! – послание.
Откуда он – ууууу! – позвонил?
Кто дал ему – ууууу! – мой номер?
Я долго его прослууууушивал,
вот что он – ууууу! – мне сказал:
ууууууууууууууууууууууууууу
ууууууууууууууууууууууууууу
ууууууууууууууууууууууууууу.
Это тихое ууу-ууу –
всё, что я понять могу.
Перевёл с французского
Михаил Яснов