Ольга Мяэотс
ФЕСТИВАЛЬ
В СЕРЕДИНЕ апреля в Финляндии прошёл российско-финляндский фестиваль детской литературы. Этого события ждали многие. В самом деле, Россия и Финляндия страны-соседи, и переплелись не только их исторические судьбы, но и культура, литература, искусство.
В последние годы финские писатели частые гости в нашей стране, и не только в обеих столицах. Вот только что в марте побывали в Архангельске поэтесса Стелла Парланд и художница Линда Бондестам. Да и книг финских авторов выходит у нас в последнее время немало.
Григорий Остер и Александр Рахштейн
|
В тоже время русская детская литература пока в Финляндии, увы, почти неизвестна. Причём неизвестна даже тем русским детям, которые волею судьбы оказались с родителями в этой стране. Есть в Финляндии пусть и немногочисленная, но вполне активная читательская аудитория для русских книг, значит, есть и интерес: – “А что у вас?”, т.е. у нас, в России.
Насколько велик этот интерес, показал прошедший в рамках фестиваля семинар по проблемам детского двуязычия, на который съехались учителя русского языка не только из Финляндии, но и из соседних государств Прибалтики и Скандинавии. О том, как пробудить интерес к русской культуре через детскую книгу, говорили школьные учителя, университетские профессора, психологи, писатели, журналисты. Присутствовали на семинаре и представители фонда “Русский мир”, призванного поддерживать интерес к русской культуре за рубежом.
ДЕСАНТ
Чтобы “показать товар лицом”, на финскую землю высадился десант молодых русских детских писателей: Елена Усачёва (Москва), Стас Востоков (Москва), Ирина Мамаева (Петрозаводск), Анна Матасова (Питкяранта), Анна Игнатова (Петербург), Наталья Дубина (Петербург), Елена Ракитина (Петербург), Тамара Михеева (Челябинск), Анна Ремез (Петербург), Ирина Павлова (Мурманск). Писатели встречались с детьми, говорящими по-русски или изучающими русский язык, в детских садах и школах. И пусть у большинства “десантников” ещё нет ни одной собственной книжки, юная и весьма требовательная аудитория признала в них настоящих писателей, заслуживающих внимания и доверия.
Параллельно с творческой молодёжью в Хельсинки выступали и мэтры – только-только вышла в финском переводе книга Григория Остера “Вредные советы”, оформил которую замечательный русский художник Александр Рахштейн, живущий в Финляндии. Он же подготовил и удивительную интерактивную выставку по этой книге, которая разместилась в Центре русской культуры. Все пришедшие туда дети могли не только купить книжку, но и на практике проверить справедливость советов известного поэта. Игра – дело серьёзное, в данном случае она становилась способом познания. Но если дети восприняли новую книжку на ура, некоторые взрослые – финские педагоги и журналисты – поначалу отнеслись к ней с опаской: не навредила бы – ТАК воспитывать детей в Финляндии не принято… Что ж, любая переводная книга – это культурный диалог, надо учиться его вести.
Анна Сидорова с
|
Организаторы фестиваля, а душой и мотором всего этого сложного действа была, несомненно, переводчица Аня Сидорова, позаботились о том, чтобы молодые писатели получили возможность побольше узнать о жизни детей в Финляндии – что они любят, что читают, где?
БИБЛИОТЕКА
Первое же посещение районной библиотеки в Хельсинки оказалось настоящим открытием. Увидев ранним утром полные залы, каждый из нас задался одним и тем же вопросом: как же они этого добились? Почему и взрослые, и дети охотно проводят время в библиотеке? Не просто приходят за книжками, а вот так – зайдут с утречка посидеть почитать газету, послушать музыку, подготовить реферат – кто зачем.
Финские библиотекари скромно отвечали: никаких секретов, просто у нас в стране все любят читать. Родители знают, что важно воспитать в ребёнке читателя, и охотно читают сами. И книга в финской семье по-прежнему лучший подарок. Так здесь воспитывают детей.
Детский читальный зал |
А почему библиотека не отошла на второй план, уступив свои позиции Интернету и электронной книге? – Видимо, потому, что и мы стали работать быстрее и оперативнее. Читатели знают, что в Интернете всего не найдёшь, и, хотя у нас в библиотеке можно взять напрокат и электронный ридер, предпочитают держать в руках именно книгу. А получить нужную совсем легко. Где находится нужное вам издание, можно узнать, не сходя дома с дивана, т.к. общий каталог книг всех библиотек есть в Интернете. Если вы нашли книгу в какой-то дальней библиотеке, вам её обязательно пришлют в ближайшую к вам районную. У библиотек Хельсинки есть для этого специальный договор с почтой. Вы придёте, а книжка уже будет вас ждать. Оформить её выдачу и возврат вы сможете сами. И взять можете не только книги, но и музыкальные записи, видеофильмы и аудиокниги. Всё быстро и легко. Справляются даже дети.
Но приходить читать в библиотеку? Что ж, понаблюдав за посетителями, мы поняли, что их сюда влечёт. Не только тишина и покой, но и красивая обстановка, удобные места, для желающих – “укромные уголки”, а для других – открытые просторы под самой крышей, откуда, словно с капитанского мостика, открывается вид и на город, и на всё, что делается внутри, в самой библиотеке. Здесь уютно, приятно, свободно, никто тебе не мешает, и в тоже время ты не чувствуешь себя одиноким.
На выставке рисунков детей Конго |
Пожалуй, возникает мысль, что при такой организации библиотекарю можно сидеть сложа руки и почивать на лаврах. Но эти достижения – результат высокопрофессиональной творческой работы. Библиотекари постоянно изучают запросы читателей, ищут наиболее удобные формы работы: если читатель не может прийти в библиотеку – библиотека придёт к нему. Детские библиотекари не сидят на месте, ожидая, когда к ним придут дети или взрослые, они частые и желанные гости в школах, охотно откликаются на просьбы учителей, знают их потребности и готовы помочь в любом начинании.
Буклет, приглашающий в библиотеку |
Всё это сотрудники библиотеки рассказывали русским гостям в уютном небольшом зале, по стенам которого были развешаны яркие детские рисунки с африканскими мотивами. “Почему Африка?” – спросили гости. “А это наш проект помощи детям Конго. Мы проводим его совместно с финским Советом по детской книге Финляндии, – объясняют хозяева. – Мы решили собрать детские книги и создать в Конго детскую библиотеку. Мы обратились к финским издателям, чтобы они подарили нам те книги, которые получают из англоязычных стран для перевода на финский. Книжек на африканских языках у нас, увы, нет. Но мы стараемся отбирать книги с картинками, чтобы и тем, кто не умеет ещё читать, было понятно. Помогает нам писатель из Конго, который как-то раз выступал у нас в библиотеке. С этой встречи всё и началось”.
Полочный держатель для книг |
В благодарность за подаренные книги дети из Конго прислали в библиотеку свои рисунки. И получилась замечательная выставка – настоящая книжка-картинка о неизвестной удивительной стране.
Кстати, в хельсинской библиотеке есть книги на самых разных языках, они стоят не по языкам, а в общем ряду – по тематике: сказки со сказками, география с географией. В детском отделе я нашла книжки даже на русском. Их пока немного. Возможно, прошедший фестиваль поможет увеличить их число.
ЛИРИЧЕСКОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
Одна из “десантниц”, Анна Игнатова, живёт в Петербурге, но путешествует по всему свету. Дорога из Петербурга в Хельсинки пролегает по чудесным местам Карельского перешейка. Это стихотворение, возможно, родилось где-то там – в наших северных лесах, но с таким же успехом могло быть написано и про леса финские, не менее сказочные и ягодные.
Ягодно-ювелирное
На зелёной бархотке – янтарная брошка.
Морошка.
Синий жемчуг по лесу рассыпан, взгляни-ка!
Черника.
Кулоны из бисера цвета рубина.
Малина.
Ожерелье на кочке увидите вдруг вы
Из клюквы.
Созревших сокровищ у нас через край!
Собирай.
Фото автора